Prevod dela: Mary Magdala's Easter Prayer

Avtor izvirnika: Ronald Rolheiser

Velikonočna molitev Marije iz Magdale

Še zdaleč nisem slutila, da bo

     vstajenje

          in tako boleče

da bom tudi jokala

od veselja

           ker sem te srečala, živega in nasmejanega, pred praznim

     grobom

od obžalovanja

ne zato, ker sem te izgubila

ampak ker sem te izgubila, kakršnega sem te imela –

     v umljivem, otipljivem, poljubljivem, oklepljivem

          mesu

          še ne povsem Gospodovega, ampak dojemljivo človeškega.

 

Želim se oklepati, tvojemu nasprotovanju navkljub

     oklepati se tvojega telesa

oklepati se tvoje – in svoje – oklepljive človeškosti

oklepati se, kar sva imela, najine preteklosti.

 

Ampak vem, da … če se bom oklepala

ne boš mogel gor in

se bom še naprej oklepala tvoje nekdanjosti

… nesposobna sprejeti tvojega sedanjega duha.

Jupiter! Silvana Orel Kos

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
30. 03. 2013 ob 23:20
Spremenjeno:
31. 03. 2013 ob 17:22

Izvirno besedilo:

Mary Magdala's Easter Prayer

I never suspected
   Resurrection
       and to be so painful
to leave me weeping
With joy
       to have met you, alive and smiling, outside an empty
   tomb
With regret
not because I've lost you
but because I've lost you in how I had you -
   in understandable, touchable, kissable, clingable
       flesh
       not as fully Lord, but as graspably human.

I want to cling, despite your protest
   cling to your body
cling to your, and my, clingable humanity
cling to what we had, our past.

But I know that ... if I cling
you cannot ascend and
I will be left clinging to your former self
... unable to receive your present spirit.

Ronald Rolheiser

 

Raz(po)mislek o ustreznosti latinskega prevoda Noli me tangere (Ne dotikaj se me) grške ubeseditve, ki je do nedavnega zaznamoval večino prevodov in tudi več ali manj vse dosedanje umetnostne upodobitve znanega svetopisemskega motiva.

"The original Koine Greek phrase, Μή μου ἅπτου (mē mou haptou), is better represented in translation as "cease holding on to me" or "stop clinging to me".

http://en.wikipedia.org/wiki/Noli_me_tangere

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
30. 03. 2013 ob 23:49
Spremenjeno:
31. 03. 2013 ob 17:25

Hans Holbein ml. (ok. 1497-1543): Noli me tangere

(primer značilne likovne postavitve, v kateri drža moške figure spominja na borilne veščine)

http://www.royalcollection.org.uk/sites/default/files/col/400001_254901_ORI_1_0.jpg

http://www.royalcollection.org.uk/collection/400001/noli-me-tangere

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
31. 03. 2013 ob 13:12

Hvala za prevod in zanimive linke in razmišljanja. Čestitke, navdušujoče in občudljivo si se poglobila.

Lp, Ana

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
31. 03. 2013 ob 13:31

Hvala, Ana, tudi za občudljivo. :) Lp, J!

Zastavica

÷

÷

Poslano:
31. 03. 2013 ob 13:50

pesem, ki jo lahko edino posvojiš (tudi moški)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
31. 03. 2013 ob 14:26

JA. Dragoceno!

  LP, Lidija

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
31. 03. 2013 ob 15:18
Spremenjeno:
31. 03. 2013 ob 15:44

Vsak odličen prevod je dragocen. Jupiter, hvala ti za tega. In da nam bližaš poezijo sodobnih angleškogovorečih avtorjev; da nam jo prepesnjuješ. :)

Zastavica

vida

Poslano:
31. 03. 2013 ob 17:21

Uistinu lijepo! Čestitam Jupiter!

lp, Vida

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
31. 03. 2013 ob 18:18
Spremenjeno:
31. 03. 2013 ob 18:26

Hvala vsem za odziv, Jure, Lidija, Lucija, Vida :)

Za zimsko popoldne še Noli me tangere iz srednjeveškega rokopisa (me spominja še na neko drugo pesem:), s spletne strani mednarodnega interdisciplinarnega projekta https://theo.kuleuven.be/apps/nolimetangere/13/ , ki se ukvarja s preučevanjem interpretativnih razsežnosti tega motiva. Lepo se imejte, J!

https://theo.kuleuven.be/apps/nolimetangere/assets/BB000835(3).jpg

Zastavica

÷

÷

Poslano:
31. 03. 2013 ob 18:39
Spremenjeno:
31. 03. 2013 ob 19:06

noli mi tangere -
me vleče vase
cel svet okoli

v univerzalnem sem cela
pesem : noli mi  tangere
(tako lepo mi
zveni, da si že cel dan
prepevam refren:

noli mi    tangere)

hvala za ta zaklad

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
31. 03. 2013 ob 18:59

Jure, to pa res: zveni zelo lepo :)  Si me nasmejal. :)))) Jupiii!

Zastavica

BOJAN N

Poslano:
31. 03. 2013 ob 19:00

yes

 

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
31. 03. 2013 ob 19:03
Spremenjeno:
31. 03. 2013 ob 19:04

Bojan, lep pozdrav:) J!

Zastavica

ob potoku - Majda Kočar

Poslano:
01. 04. 2013 ob 09:09

Jupiter! ! 

Še jo bom hodila brat....hvala, da jo bom lahko, to prekrasno pesem....

 

Lep pozdrav, Majda

Zastavica

Anifany

Poslano:
02. 04. 2013 ob 13:11

Super prevod!

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
05. 04. 2013 ob 08:47

Majda in Anifany - hvala:) Lep dan, J!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jupiter! Silvana Orel Kos
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos

Pesmi

  • 30. 03. 2013 ob 23:17
  • Prebrano 1229 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 586.6
  • Število ocen: 14

Zastavica