Prevod dela: Mary Magdala's Easter Prayer
Avtor izvirnika: Ronald Rolheiser
Še zdaleč nisem slutila, da bo
vstajenje
in tako boleče
da bom tudi jokala
od veselja
ker sem te srečala, živega in nasmejanega, pred praznim
grobom
od obžalovanja
ne zato, ker sem te izgubila
ampak ker sem te izgubila, kakršnega sem te imela –
v umljivem, otipljivem, poljubljivem, oklepljivem
mesu
še ne povsem Gospodovega, ampak dojemljivo človeškega.
Želim se oklepati, tvojemu nasprotovanju navkljub
oklepati se tvojega telesa
oklepati se tvoje – in svoje – oklepljive človeškosti
oklepati se, kar sva imela, najine preteklosti.
Ampak vem, da … če se bom oklepala
ne boš mogel gor in
se bom še naprej oklepala tvoje nekdanjosti
… nesposobna sprejeti tvojega sedanjega duha.
Poslano:
30. 03. 2013 ob 23:20
Spremenjeno:
31. 03. 2013 ob 17:22
Izvirno besedilo:
Mary Magdala's Easter Prayer
I never suspected
Resurrection
and to be so painful
to leave me weeping
With joy
to have met you, alive and smiling, outside an empty
tomb
With regret
not because I've lost you
but because I've lost you in how I had you -
in understandable, touchable, kissable, clingable
flesh
not as fully Lord, but as graspably human.
I want to cling, despite your protest
cling to your body
cling to your, and my, clingable humanity
cling to what we had, our past.
But I know that ... if I cling
you cannot ascend and
I will be left clinging to your former self
... unable to receive your present spirit.
Ronald Rolheiser
Raz(po)mislek o ustreznosti latinskega prevoda Noli me tangere (Ne dotikaj se me) grške ubeseditve, ki je do nedavnega zaznamoval večino prevodov in tudi več ali manj vse dosedanje umetnostne upodobitve znanega svetopisemskega motiva.
"The original Koine Greek phrase, Μή μου ἅπτου (mē mou haptou), is better represented in translation as "cease holding on to me" or "stop clinging to me".
Poslano:
30. 03. 2013 ob 23:49
Spremenjeno:
31. 03. 2013 ob 17:25
Hans Holbein ml. (ok. 1497-1543): Noli me tangere
(primer značilne likovne postavitve, v kateri drža moške figure spominja na borilne veščine)
http://www.royalcollection.org.uk/collection/400001/noli-me-tangere
Hvala za prevod in zanimive linke in razmišljanja. Čestitke, navdušujoče in občudljivo si se poglobila.
Lp, Ana
Hvala, Ana, tudi za občudljivo. :) Lp, J!
pesem, ki jo lahko edino posvojiš (tudi moški)
JA. Dragoceno!
LP, Lidija
Poslano:
31. 03. 2013 ob 15:18
Spremenjeno:
31. 03. 2013 ob 15:44
Vsak odličen prevod je dragocen. Jupiter, hvala ti za tega. In da nam bližaš poezijo sodobnih angleškogovorečih avtorjev; da nam jo prepesnjuješ. :)
Uistinu lijepo! Čestitam Jupiter!
lp, Vida
Poslano:
31. 03. 2013 ob 18:18
Spremenjeno:
31. 03. 2013 ob 18:26
Hvala vsem za odziv, Jure, Lidija, Lucija, Vida :)
Za zimsko popoldne še Noli me tangere iz srednjeveškega rokopisa (me spominja še na neko drugo pesem:), s spletne strani mednarodnega interdisciplinarnega projekta https://theo.kuleuven.be/apps/nolimetangere/13/ , ki se ukvarja s preučevanjem interpretativnih razsežnosti tega motiva. Lepo se imejte, J!
Poslano:
31. 03. 2013 ob 18:39
Spremenjeno:
31. 03. 2013 ob 19:06
noli mi tangere -
me vleče vase
cel svet okoli
v univerzalnem sem cela
pesem : noli mi tangere
(tako lepo mi
zveni, da si že cel dan
prepevam refren:
noli mi tangere)
hvala za ta zaklad
Jure, to pa res: zveni zelo lepo :) Si me nasmejal. :)))) Jupiii!
Poslano:
31. 03. 2013 ob 19:03
Spremenjeno:
31. 03. 2013 ob 19:04
Bojan, lep pozdrav:) J!
Jupiter! !
Še jo bom hodila brat....hvala, da jo bom lahko, to prekrasno pesem....
Lep pozdrav, Majda
Majda in Anifany - hvala:) Lep dan, J!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!