Prevod dela: Melankofelija
Avtor izvirnika: JUPITER
Dolje zapisana Ofelija,
rođena između prve i druge Godine Gospodnje,
pri punoj svijesti i svojom slobodnom voljom tebi
I.
ostavljam:
- tri mrvice kruha,
- mrave na rubu čaše,
- zapečen talog crnog vina,
- polegle trave i tratinčice bez latica,
- biserno satensku haljinu s fino izvezenom bordurom,
- desnu cipelu s petom, presretnutu nasred glibave obale,
- oboljelo korijenje, koje bježi pred mokrim zagrljajem,
- zanesene grane koje rahle ispucanim noktima
- preplet rašćike i kose poput vodene kreše,
- iščupane lokvanje uspomena,
- ljusku lista na čelu.
II.
Ostavljam:
- ljusku lista na čelu,
- iščupane lokvanje uspomena,
- preplet rašćike i vodene kreše kose,
- lijevu salonku koja tone u mekanom mulju,
- pijavice, koje se nažderane krvi lijeno predaju toku,
- u usirene maglice i pogreške zavijene meandre arterija,
- izlijevajuće ušće potreba, želja i zahtjeva,
- meka oblijevanja osjećaja i čuvstava,
- prsa s mliječnim žlijezdama,
- oči s borama od smijeha,
- pluća, krv i još štošta.
III.
Obuhvatljivost bivanja ostavljam s jetkom tjeskobom i tihom željom.
Nebo s križnim svodovima ostavljam u nadiru nade i očekivanja.
Kolekciju ponavljanja ostavljam ponorima i crvotočinama.
Preostalo se balzamira i ispljune preko moga ruba.
barčica po moru plovi kit bez gaća! tratinčice tratinčice tratinčice
po moru pliva kit bez gaća tratinčice tratinčice tratinčice
kittt bez tratinčice tratinčice tratinčice po moru more
Link na original
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/73260/melanhofelija#.UU99dnnjLa0
Jur, najlepša hvala za prevod! Za energijo, ki jo vložiš v prevajanje:) Lep dan, J!
Ja, ta energija pomaga, da originale, ki si to zaslužijo, prebere še kdo izven slovenskega jezikovnega področja, po drugi strani pa prevod vedno odpre še kakšno novo dimenzijo.
LP, lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!