Prevod dela: VČASIH PUSTIM, DA ME ČAS OKOCINI
Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky
Ponekad pustim
da me vreme odlakavi
iako znam
da radije pleteš
gnezda od poljubaca
na svučene zidove
moje fasade
i iako znam,
da će krila
tvojih usana
ponovo pocrveneti
sve do gorčine.
Ponekad jednostavno
ne mogu ukrotiti
ove požude, ove želje
da te usrčem
od glave
do pete,
do svakog
uzdrhtaja krvi,
do poslednje
iskre srca.
Ponekad sam, eto, taj
koji boli.
Poslano:
19. 03. 2013 ob 22:11
Spremenjeno:
22. 03. 2013 ob 13:15
Povezava na izvirnik: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/77649/vcasih_pustim_da_me_cas_okocini#.UUjUQxdffF8
Poslano:
20. 03. 2013 ob 14:04
Spremenjeno:
20. 03. 2013 ob 14:25
Marko,
odlakavi je tako smešna beseda,
dobiš asociacijo na volka,
ki te bo zdaj, zdaj ...
Okocini je pa sexi,
samo kaj češ,
razlika v jeziku.
LP,
KIA
Poslano:
20. 03. 2013 ob 14:24
Spremenjeno:
20. 03. 2013 ob 20:04
Kia, meni prav fajn zveni tudi v prevodu : ) Sicer pa sem svojo prvo vlogo v gledališču izpeljal iz volka : ) (izhajati smo morali iz živali in ker sem bil rabelj je bil volk logična izbira : )
lep dan, marko
Poslano:
20. 03. 2013 ob 14:38
Spremenjeno:
20. 03. 2013 ob 20:04
Potem sem pa to zavohala,
no ja,
zdaj vsaj vem -
s kom imam opravka ... hehe (šalim se)
Zanimivo, vloga mislim!!!
KIA
Ti, vohljačka, ti : )))
Ja, res je bila zanimiva vloga in tudi priprave zanjo. In še vedno po mojem mnenju ena boljših predstav v katerih sem sodeloval ali le gledal. Kronika zločina je bil njen naslov, sestavljena iz odlomkov Visoške kronike in Zločina in kazni. V prvi vrsti namenjena maturantom.
Lp, Marko
Hvala, Katarina : )
Lp, marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!