Prevod dela: RIBOLOVAC

Avtor izvirnika: Edin

RIBIČ

 

Medtem, ko sedim in čakam da ugrizne

Te vidim na vodi, ko prihajaš s kavo

In preden sem se obrnil

Me je prehitel krap, ki je ugriznil

Moj odsev v vodi  se je zapletel

V tvojega

 

Jure Drljepan (JUR)

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
10. 03. 2013 ob 18:14

Zastavica

Edin

Poslano:
10. 03. 2013 ob 19:30

Hvala Jursmiley

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
10. 03. 2013 ob 23:45
Spremenjeno:
11. 03. 2013 ob 07:39

Fajn prevod, ampak mislim, da bi se bolje bral brez zaznamovanega besednega reda, ki se v slovenskem jeziku ne bere preveč dobro in tako prevod deluje  po nepotrebnem

preslikano dobeseden.

 

Medtem, ko sedim in čakam da ugrizne

Na vodi te vidim ko prihajaš s kavo

In preden sem se obrnil

Me je prehitel krap, ki je ugriznil

Moj odsev v vodi v tvojega se je zapletel

 

 

Medtem, ko sedim in čakam da ugrizne

Te vidim na vodi ko prihajaš s kavo

In preden sem se obrnil

Me je prehitel krap, ki je ugriznil

Moj odsev v vodi  se je zapletel v tvojega

:) LP, lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
11. 03. 2013 ob 07:57

Hvala Lidija

Popravljeno.

 

Lp, JUR

Zastavica

÷

÷

Poslano:
11. 03. 2013 ob 23:49
Spremenjeno:
11. 03. 2013 ob 23:50

daleč od originala! ____ ?????pa ni daljina, ali širina problem - ni tega momenta! Ni!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
12. 03. 2013 ob 09:43
Spremenjeno:
12. 03. 2013 ob 10:35

Je to tvoj individualni občutek, Ruj, ali lahko tako utemeljiš, da bom lahko tvojo "pritožbo" če že ne sprejela, vsaj razumela?

Je stvar v jeziku prevoda, ker naj bi bil manj "poetičen" od jezika originala? Meniš morda, da zaznamovan besedni red zgodbi kaj doda? Sama menim nasprotno.

 Seveda pa so pogledi različni, taki namreč morajo biti!

Moj pogled je , da prevod prenese iz originala vase prav vse, kar stoji tam ...

LP, Lidija

Zastavica

÷

÷

Poslano:
12. 03. 2013 ob 10:37

jezik edinove pesmi ima svoj ton ima svojo zavest, naredi karakter in ozračje cele pesmi. ustvari popolnoma svoj medij za te besede, torej ambient, ki jeziku daje moč besed, pretok sporočila... prevod je v primerjavi z presežkom originala, daleč spodaj in je le prevod. ni ujel srža, ni dobil moči. še sam posebi je nalomljen, nepoetičn, izsiljen, preprost prevod. presenečen sem bil, ko sem videl da je to Jur. V najboljši želji sem želel sporočiti, da s temle nikakor ni zajeta orig. pesem. le prevod, preveč neposreden. google stil. brez zamere. poanta je v ozračju, ki ga ne doseže. niti malo.

pardon in lp.

Jure

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
12. 03. 2013 ob 10:54

:))
 ok, pravim samo, da je prav, da ima vsak svoj pogled, moj je kor rečeno prav obraten!

 :)

  Lp, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 10. 03. 2013 ob 18:07
  • Prebrano 950 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 163

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!