Ne još
Mrkla noć po smrzlom svijetu brodi,
pogled progutan, zvijezde ne škilje,
jastrebovi s golih grana bulje,
smeđ, blatnjav led drhti na mutnoj vodi.
Pet koraka ispred, pod ledom sivim,
leži zgužvana stara bilježnica,
u njoj mala, nježna pjesma bez premca,
zapisana jednom sa zaigranim
zanosom, s notama kasnog ljeta,
dok jesen joj nije izvila rime,
izvukla ih gole iz pribježišta...
Hladno vrijeme se priči ne svine,
pod ledom nema boja i cvijeća.
Pričekaj pjesmo! Nije još kraj zime.
Brezimna noč po zmrzlem svetu brodi,
pogled pogoltnjen, zvezde ne brlijo,
kragulji nemo z golih vej bolščijo,
rjav, blaten led drhti na kalni vodi.
Le pet korakov proč, pod snegom sivim,
leži zmečkana zdelana beležka,
v njej mala, nežna pesem brez presežka,
ki jo zapisal je nekoč z igrivim
zanosom, z noto poznega poletja,
še preden mu jesen je zvila rime,
jih slekla, zvlekla gole iz zavetja ...
Ledeni čas se zgodbe ne oprime,
pod snegom ni pomladi, barv in cvetja.
Počakaj, pesem! Ni še konec zime
- See more at: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/76854/ne_se#.US-4OjAXKSo
budući je ovo moj prvi prijevod, bit ću zahvalna za svaku iskrenu kritiku.
da li prolazi mala izmjena na kraju drugog verza :
- ki jo zapisao je nekoč ......... zapisana jednom?
hvala i lp, vida
urednica
Poslano:
01. 03. 2013 ob 17:30
Spremenjeno:
01. 03. 2013 ob 17:32
vida, všeč mi je, da si se lotila prevoda tega soneta in moram reči, da gre kar obetavno! "Zapisana jednom" je seveda odlična rešitev! V bistvu bi morala še na več mestih uporabiti tak nedobesedni prevod, da bi lahko našla svoje, prave rime!
Greva torej najprej k rimam.
Izbrala si rime, ki pravzaprav niso prave rime, le ena je uspela: brodi - vodi)
npr: škilje/ bulje (rime na škilje so besede, ki se končajo na - ilje (bilje, milje ...): , vse ostalo je le približna rima
ali pa -- bilježnica/premca: tudi to ni rima, na bilježnica je treba najti besede , ki se končajo na "nica". Torej za rimo ni dovolj ujeti le enak zadnji zlog, temveč 2 zadnja samoglasnika.
preveri tudi svoje ostale rime: shema naj bi bila: abba, cddc,efe, fef ...
Največkrat je treba sonete prevajati tako, da precej spremenimo besede in čimmanj dobesedno prevajamo, kar je pa spet izredno težko, če hočemo ohraniti zgodbo originala v celoti!
Toliko zaenkrat. Vesela bi bila, če bi še kdo vskočil v tole delavnico:)))
Vida, v naslednjem oglašanju pa še o stopici. :) hvala ti, da si se lotila!
Lp, lidija
.... aaaahhhh, ha, ha.. - dobro sam počela... to je samo meni slično? Što teže to izazovnije! Nijednog soneta nisam napisala i pitanje je da li ću ikada...? , ali evo uletih kao ptica bez glave u prvi prijevod... i to soneta!
No, sada sam unutra i ne bih željela odustati. Ova pjesma mi je jako bliska po mnogo čemu - već sam je zavoljela kao nježno malo biće , tim više što je, evo još malo, pa kraj zime!
Pokušat ću se poigrati s ostalim rimama, pa onda kako si rekla...dalje. Baš me zabavlja.
Lidija, mnogo hvala za trud!
Lp, vida
Lidija, evo materijala za dalje... ???
Mrkla noć po smrzlom svijetu brodi,
pogled progutan, zvijezde ne škilje,
u gole grane jastrebovi pilje,
smeđ, blatnjav led drhti na mutnoj vodi.
Pet koraka ispred, pod ledom blatnim,
leži zgužvana bilježnica stara,
u njoj mala, nježna pjesma bez para,
koju je zapisao s radosnim
zanosom, s notama kasnog ljeta,
dok jesen mu nije izvila rime,
svukla ih i izvukla iz kreveta…
Sivi led takvoj priči ne zna ime,
ispod snijega proljeće ne cvjeta.
Pričekaj pjesmo! Nije još kraj zime.
lp, Vida
bravo, samo še par malenkosti (stopica in enajsterec))
naj poskusim nekaj dodati, samo ne vem, če pravilno obračam hrvaške besede --- v kar dvomim ... :))
Gle, mrkla noć po smrzlom svijetu brodi,
progutan pogled, zvijezde sad ne škilje,
u gole grane jastrebovi pilje,
smeđ, blatnjav led drhti na mutnoj vodi.
Pet koráka dalje, izpod leda, blata
bilježnica stara, izgužvana leži.
Pjesma mala, kojoj vrijednost bježi
u njoj je napisana slovom zlata,
sa zanosom, notama kasnog ljeta,
sad jesen mu je izvinula rime,
presvukla i izvukla iz kreveta …
Led sivi takvoj priči ne zna ime
jer ispod snijega proljeće ne cvjeta.
Pričekaj pjesmo! Nije još kraj zime.
zdaj si pa ti na vrsti, Vida, da me ustaviš pri slovničnih neumnostih, ki sem jih gotovo naredila zgoraj :)))
Lidija, mislim da sam upala u kašu o kojoj nemam pojma. Čitam, čitam o stopici ali ne razumijem ništa - naglašeni i nenaglašeni slogovi...??? Čitam evo i neke druge sonete (na hrvatskom i slovenskom) ali ne razumijem u čemu je "caka". Tek sada sam svjesna složenosti soneta! Sada se već pitam da li uopće ima smisla da te dalje gnjavim? Bojim se da "tvoj trud (sa mnom) ne bude uzalud"!
U tvom prijevodu ima nepravilnosti ali ne usuđujem se bilo što dirati da ne poremetim tu - stopicu in enajsterec!?
slovom zlata - ne bi išlo - u hrvatskom se izraz ... bez para često koristi kada hoćemo naglasiti kada je netko toliko dobar - najbolji...tada kažemo ... ma nema mu para! ... ili nitko mu nije ravan!
Mislim da bi bilo bolje da ova varijanta ostane ako ne narušava tu oh... stopicu!
Bilo kako bilo Lidija svaka učimo - ti hrvatski, a ja slovenski - i ponešto o sonetu. Hvala ti.
Lp, vida
ok, Vida. Hvala, bova kakšno o tem rekli "v živo", ko se spet srečava, če ne prej, upam da na Trubariji :)))
Lp lidija
Poslano:
10. 03. 2013 ob 09:25
Spremenjeno:
10. 03. 2013 ob 12:48
Draga Lidija, ja isto mislim da je najbolje tako... ma malo me jeste zagolicao taj projektni nacrt soneta, iako mislim da je on bliže matematičkom zapošljavanju uma od samog njegovog izražavanja.
Ustvari, iskreno rečeno i izražavanja uma nisu uvijek ugodna, ima u njima svašta. Koji put je dobro uznemireni um zaposliti s brojanjem ovaca da zaspe. Možda me jednom uhvati...?
Lp, vida
!!! :)
LP, Lidija
Komentiranje je zaprto!