Brezimna noč po zmrzlem svetu brodi,
pogled pogoltnjen, zvezde ne brlijo,
kragulji nemo z golih vej bolščijo,
rjav, blaten led drhti na kalni vodi.
Le pet korakov proč, pod snegom sivim,
leži zmečkana zdelana beležka,
v njej mala, nežna pesem brez presežka,
ki jo zapisal je nekoč z igrivim
zanosom, z noto poznega poletja,
še preden mu jesen je zvila rime,
jih slekla, zvlekla gole iz zavetja ...
Ledeni čas se zgodbe ne oprime,
pod snegom ni pomladi, barv in cvetja.
Počakaj, pesem! Ni še konec zime.
Poslano:
25. 02. 2013 ob 22:24
Spremenjeno:
26. 02. 2013 ob 00:20
... lijepa romantična pjesma koja na simpatičan, skoro dječiji način, govori o hladnom tamnilu ljudske duše u kojem se skrivaju najnježniji stihovi koji strpljivo čekaju svoj pravi trenutak, usklađen s trenutkom pjesnika...
lp, vida
urednica
Poslano:
25. 02. 2013 ob 22:45
Spremenjeno:
26. 02. 2013 ob 00:20
Kako je to zanimivo: uporabiš svoj že ničkolikokrat uporabljen poetološki motiv, napišeš sonet - in vendar je Ne še sveža, kot pravkar najdena zmečkana in zdelana beležka v tej hudi zimi - izjemno lepe podobe iz zimske narave, oprijemljive in poosebljene. Čestitke,
Ana
Poslano:
25. 02. 2013 ob 22:46
Spremenjeno:
26. 02. 2013 ob 09:35
Sonet presežkov, čestitam...
...segom v predzadnjem verzu je verjetno snegom?
Lp,
deborah.
Poslano:
25. 02. 2013 ob 23:51
Spremenjeno:
26. 02. 2013 ob 09:18
Ponavadi me stalne oblike ne zagrabijo, ta sonet pa me je. Super. Res. :)))
urednica
Poslano:
26. 02. 2013 ob 09:36
Spremenjeno:
26. 02. 2013 ob 09:37
hvala vsem :))) deborah, škrat, ja, snegom!
Poslano:
26. 02. 2013 ob 09:59
Spremenjeno:
26. 02. 2013 ob 10:04
Izvrsten sonet. Bravo, Lidija.
Lep pozdrav na vaš konec
Andrejka
Poslano:
26. 02. 2013 ob 11:07
Spremenjeno:
26. 02. 2013 ob 23:01
lidija, nevjerojatno je kako me je ovaj tvoj sonet odjednom potegnuo na prvi! prijevod, da u toj zanesenosti sam preskočila potrebu rime. jutros sam se još malo igrala s prijevodom...
obrisan!
urednica
Poslano:
26. 02. 2013 ob 11:11
Spremenjeno:
30. 08. 2015 ob 22:58
ja, vida, kar se tiče vsebine, krasno prevedeno; popravki bi bili potrebni kar se tiče stopice in števila zlogov (enajsterec). sem pa v hrvaščini manj spretna, da bi kar ustrelila rešitev, zato predlagam, da tole prestaviš v prevajalsko delavnico, morda nama pa kdo pomaga :))
lidija, da sam odmah prepoznala da se radi o sonetu, ne bi mi palo na pamet ovakvo nešto. mene je jednostavno potegnula doživljena slika! nisam ti ja u tim sonetima i sličnim formama kod kuće. moram prvo negdje proučiti tvoje riječi - kar se tiče stopice in števila zlogov (enajsterec), jer nemam pojma o tome. možda je ovaj tvoj sonet darovani izazov - da imam pojma.
zato ću za sada ovu stvar ostaviti sa strane - a tebe molim za adresu na kojoj bih mogla skupiti potrebne informacije.
hvala ti i veliki pozdrav.
vida
aha, tako ... no potem pa najbolje tukaj:
http://sl.wikipedia.org/wiki/Sonet
http://hr.wikipedia.org/wiki/Sonet
Priporočam tudi knigo: Boris A. Novak: SONET (Uvod in izbor)
DZS, zbirka KLASJE (2004), XI. letnik
LP, lidija
lidija hvala ti za informacije. kada (ako) ojačam možda se oglasim. prijevod ću obrisati jer tako i tako nema vrijednosti. kod nas kažu - prvi mačići se u vodu bacaju...?
lijep pozdrav,
vida
evo Lidija, ipak sam se potrudila... prijevod i komentar sam dala u prevajalsko delavnico....
lp, vida
Ne još
Mrkla noć po smrzlom svijetu brodi,
pogled progutan, zvijezde ne škilje,
jastrebovi s golih grana bulje,
smeđ, blatnjav led drhti na mutnoj vodi.
Pet koraka ispred, pod ledom sivim,
leži zgužvana stara bilježnica,
u njoj mala, nježna pjesma bez premca,
zapisana jednom sa zaigranim
zanosom, s notama kasnog ljeta,
dok jesen joj nije izvila rime,
izvukla ih gole iz pribježišta...
Hladno vrijeme se priči ne svine,
pod ledom nema boja i cvijeća.
Pričekaj pjesmo! Nije još kraj zime.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!