Prevod dela: Sjeti se...
Avtor izvirnika: mirkopopovic
o tebi ne vem
ničesar več
v sanje pride
vonj pelargonij
ob kamnitem oknu
najine mladosti
občasno zatavam
po brezimni cesti
v tvoje prve študentske dni
in poleg prazne klopi
tiho vprašam: ali se sprašuješ
v kolikšni meri je pozaba spremenila
moj obraz
namesto odgovora
zašumi čas
mirko mirku z mirkom
molči: reci naju
še enkrat tiho izgovori: naju
odloži ogrinjalo
odloži roman
poglej skozi okno
spomni se
obdrži v vizijah portrete
najinih osemnajstih pomladi
zdaj
dokler obstajam
dokler dnevu zadajam rane
z najinimi neslišnimi koraki
dokler ne odteče
ta trenutek
in življenje
Link na original:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/72684/sjeti_se_#.UQQNYXlpFIA
JUR, predvsem tole:
u san dođe
miris pelargonija
uz kameni prozor
naše mladosti
v sanje pride
vonj pelargonij
ob kamnitem oknu
najine mladosti
urednica
Poslano:
26. 01. 2013 ob 18:26
Spremenjeno:
26. 01. 2013 ob 18:30
pa še:
o tebi ne vem
ničesar več
v sanje pride
vonj pelargonij
ob kamnitem oknu
najine mladosti
občasno zatavam
po brezimni cesti
v tvoje prve študentske dni
in poleg prazne klopi
tiho vprašam: ali se sprašuješ
v kolikšni meri je pozaba spremenila
moj obraz
namesto odgovora
zašumi čas
mirko mirku z mirkom
molči: reci naju
še enkrat tiho izgovori: naju
odloži ogrinjalo
odloži roman
poglej skozi okno
spomni se
obdrži v vizijah portrete
najinih osemnajstih pomladi
dok trajem
dok ranjavam dan
našim nečujnim koracima
dok ne iscuri
ovaj tren i život
dokler obstajam
dokler dnevu zadajam rane
z najinimi neslišnimi koraki
dokler ne odteče
ta trenutek
in življenje
Hvala vam na prevođenju, na trudu i spremnosti. Čast mi je. Lijep pozdrav !
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!