Prevod dela: DEKLA S HABSBURŠKO MANDIBULO
Avtor izvirnika: Dani Bedrač
sluškinja s habsburškom mandibulom
je zaboravila na perunov vrisak
pa je rimokatoličkom pomadom
ublažila brižinske jajovode.
odbila je tisuće jatagana i
dozvolila srpskim jarcima da
su izopačili njeno rublje: tada
još nije bilo drugih omekšivača
a cijeli trg ponte rosso bio je
u domeni samo kozičkih bandita.
pošla je na put i gle, između litije
i čateža ubode je tantadruj!
smješkajući se stiže na habsburški
dvor i postade kraljeva pralja.
do trobojnice nije bilo daleko, ali je
kronos iznjedrio gavrilov princip:
seoska kuća je postala tabernakul koji
je u svojoj crvotočini skrivao crvenilo.
u jajetu se utrnula suza sreće
i nekoliko desetljeća djevojka je jela
gavrilovićevu paštetu, pila koktu
a na predvečerje živčanoga sloma
plaho se nabola na evropski kurac.
Zanimivo deluje tudi v prevodu, čeprav seveda je veliko bolj zgovorna gavrilovičeva pašteta od Tantadruja . Dobro si ujel pomene pesmi. Čestitke,
Ana
hvala jur, odličen prevod.
z jajci!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!