Smultronstället för Elvira Madigan
Fågelkvinnan sitter fast i trädet.
Kom. Kom ner.
Kom ner till mig.
Jo. Kom nu.
Visst kan du det. Kom.
Du måste.
Fågelkvinnan dansar på tråden.
Går och nynnar
till munharpan.
Kom så ska jag ge dig smultron.
Fina röda smultron.
Jo, med fløde. Kom.
Småleende.
Kom.
Fågelkvinnan ligger
och drar i nättet av trådarna.
Varje knut en ton
en ton ett ord
ett ord en stjärna
en stjärna en knapp.
Himlakroppen.
En knapp ett smultron.
Med fløde.
Fågelkvinnan flyger in i rymden.
Smultronen är slut.
Trollkarlen går
i ena hand på tråden
i trädet på nättet.
Håller staven i den andra.
Visst är det en penna.
Han klappar. Så där.
Jodå:
Fullständig jämvikt.
Bindväven står kvar.
Hon ser på honom innifrån:
Jag vet ett fint ställe.
Poslano:
23. 11. 2012 ob 18:38
Spremenjeno:
23. 11. 2012 ob 23:15
Žena ptica se ujeda v drevo.
Pridi. Pridi dol.
Pridi k meni.
Pajade. Pridi že.
Seveda znaš. Pridi.
Moraš.
Žena ptica pleše po žici.
Prestavlja nožice,
si popeva ob drumljici.
Pridi, dal ti bom jagod.
Finih dišečih jagod.
In gostega mleka. Pridi.
Z obrisom nasmeha.
Pridi.
Žena ptica leži
in vleče k sebi vsemrežje žic.
Vsak vozel je ton
vsak ton je beseda
beseda je zvezda
zvezda je gumb.
Nebesno telo
onkraj njegovega hrbta.
Vsak gumb je jagoda.
In gostega mleka.
Žena ptica leti v prostranost.
Jagod ni več.
Čarodej se sprehaja
po eni roki na žici
na drevesu na vsemrežju.
V drugi roki drži palico.
A bolj gotovo je pero.
Zaploska. Takole.
Pač:
popolno ravnotežje.
Ostaja vezivo.
Žena ptica ga pogleda iz sebe:
Vem za fin kotiček.
Ni treba se spraševati, ti kar jaz povem.
Joj kako se slabo razume moj prejšnji komentar. Fascinantno mi je, da je v švedščini odlična, čeprav ne razumem jezika. Sama zvočnost in tok.. Očitno je pesem veliko več kot isto predelano v prozo.
In Swedish I think. Ti kar uživaj ob zvoku - ki si ga sam umišljaš:-)
Poslano:
23. 11. 2012 ob 19:20
Spremenjeno:
26. 11. 2012 ob 13:03
Ko se odpre, klikneš na mali zvočniček spodaj
(to je za nas totalne aberzveznike, tebi bo najbrž smešno :)
Je pa dejstvo, da sem kot otrok (<5 let) poslušal Beatlese, in nisem nič razumel, sem pa znal kakšno odpet :) Ritem, vzorci, kovalentne vezi med verzi.
:) Prebere tudi ,,, in ...
ja .. moraš copy-paste originalne pesmi, moj link je izgubil presledke in .. probaj pa sporoči kako kaj, če je kaj boljše :)
Poslano:
23. 11. 2012 ob 23:20
Spremenjeno:
24. 11. 2012 ob 16:20
Sporočam, da je boljše, sploh pa še bonus zraven ... :)
Na prvi strani sem uspel razbrat, da se ne mudi posebej s smetano in da so divje jagode namenjene Elviri Madigan.
Na drugi strani pa jagod že ni več, smetana je na kajvemčigavih brkih, v kakšnem skritem kotičku pa se za posladek morda še najde osladkan in v sneg stepen jajčni beljak.
In zdaj ugibam, kdo bi bolj rabil divje jagode, tale pesem, ali tale komentar.
bp, kot ti paše ... Če imaš brke, je smetana lahko tudi na tvojih. Pa ni treba predolgo ugibati, je škoda (tvojega) časa, da se ukvarjaš z zadevami v travi na obronku žečesa. "lušten (skriven) kotiček" pa je zaobjet v švedskem frazemu, ki je zapisan v podnaslovu slovenskega besedila, ima pa nekaj opraviti z divjimi jagodami ... Fejst bodi.
Trenutek, ko se raztresejo divje jagode, je bil že v Divjih jagodah menda doživljan dvakrat, predvidevam, da ima Švedščina sicer tudi kak frazem ki opisuje možnosti tovrstnih ponavljanj. Jest pa sem se na tisto, verjetno pa ne na čisto isto perspektivo (slišal sem, da je prav lokacija te scene in hiša sicer postala celo turistična znamenitost) postavil v nekem svojem času in kraju, v katerem je imel smetanovo bele brke še največkrat moj maček, divje jagode pa večkrat kot ne pustim pri miru, kadar recimo rastejo preblizu ceste.
Mene ponavljanja ne motijo.
A je še vedno živ? Fino! Potem je vse bp.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!