
na mizi jabolka
zorijo in ti glasno molčiš
čas vihra karirasto srajco
in srši lase
negibno
hitiš proti oknu
s črnobelim portretom
prelepljenim čez obraz
tanke okljuke dima
nekje za njimi oči
z rusko zimo
pod roko ti položim
prvo stran časopisa
in kot bi slika prikimala
sliki
nekje med množico opazim svoje pesti
tako podobne
tvojim
Spet ena taka, y, ki se dotakne bralca in ga kar nekaj časa ne spusti
moram, saj veš, taka sem - zatežit, če mi nekaj ni jasno:
tole:
"pod roko ti zdrsnem
prvo stran časopisa"
pod roko ti zdrsnem ... berem kot "jaz ti zdrsnem pod roko"
nikakor "časopis" ti zdrsnem pod roko (torej ni: koga ali kaj ti "zdrsnem" ...)
?
LP, lidija
Magrittovsko slikanje. Od obetavnega vonja zorečih jabolk do srhljivih pesti ... Mi postane tesno, da bo zorenje zaradi ujetosti v uokvirjeni podobi prešlo v naslednjo fazo ...
Zanimiva misel, Jupiter, vsekako
r mi na misel pride http://www.youtube.com/watch?v=hqyc37aOqT0
ki je relevanten in tudi ne.
Lidija, okrog tega sem že plutal, pravzaprav je anglicizem "I slip a newspaper under your hand". Potisnem je z agresivno konotacijo, postavim, podložim, smuknem, položim ... Hja, primaknem? pristavim?
mogoče
pod roko ti položim
prvo stran časopisa
Ylp
ja, anglicizem (ki se ne more prijeti - dobeseden prevod fraze in ne deluje prav ;)
pod roko ti položim, podtaknem, potisnem ... karkoli bo dobro namesto zdrsnem.
Drugače pa je Portret z okvirjem pesem, ki ostane tudi zaradi močnih in originalnih prispodob, ki so v pesmi tako na mestu, predvsem negibno hitenje proti oknu, tisto glasno molčanje in črnobeli portret prelepljen čez obraz. Čestitke.
Lp, lidija
Hvala,
a veš ko programiram mislim v angleščini :)
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Y
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!