na mizi jabolka
zorijo in ti glasno molčiš
čas vihra karirasto srajco
in srši lase
negibno
hitiš proti oknu
s črnobelim portretom
prelepljenim čez obraz
tanke okljuke dima
nekje za njimi oči
z rusko zimo
pod roko ti položim
prvo stran časopisa
in kot bi slika prikimala
sliki
nekje med množico opazim svoje pesti
tako podobne
tvojim
urednica
Poslano:
23. 11. 2012 ob 08:42
Spremenjeno:
23. 11. 2012 ob 10:10
Spet ena taka, y, ki se dotakne bralca in ga kar nekaj časa ne spusti
moram, saj veš, taka sem - zatežit, če mi nekaj ni jasno:
tole:
"pod roko ti zdrsnem
prvo stran časopisa"
pod roko ti zdrsnem ... berem kot "jaz ti zdrsnem pod roko"
nikakor "časopis" ti zdrsnem pod roko (torej ni: koga ali kaj ti "zdrsnem" ...)
?
LP, lidija
Poslano:
23. 11. 2012 ob 09:26
Spremenjeno:
23. 11. 2012 ob 10:07
Magrittovsko slikanje. Od obetavnega vonja zorečih jabolk do srhljivih pesti ... Mi postane tesno, da bo zorenje zaradi ujetosti v uokvirjeni podobi prešlo v naslednjo fazo ...
Zanimiva misel, Jupiter, vsekako
r mi na misel pride http://www.youtube.com/watch?v=hqyc37aOqT0
ki je relevanten in tudi ne.
Lidija, okrog tega sem že plutal, pravzaprav je anglicizem "I slip a newspaper under your hand". Potisnem je z agresivno konotacijo, postavim, podložim, smuknem, položim ... Hja, primaknem? pristavim?
mogoče
pod roko ti položim
prvo stran časopisa
Ylp
urednica
Poslano:
23. 11. 2012 ob 14:31
Spremenjeno:
23. 11. 2012 ob 14:33
ja, anglicizem (ki se ne more prijeti - dobeseden prevod fraze in ne deluje prav ;)
pod roko ti položim, podtaknem, potisnem ... karkoli bo dobro namesto zdrsnem.
Drugače pa je Portret z okvirjem pesem, ki ostane tudi zaradi močnih in originalnih prispodob, ki so v pesmi tako na mestu, predvsem negibno hitenje proti oknu, tisto glasno molčanje in črnobeli portret prelepljen čez obraz. Čestitke.
Lp, lidija
Hvala,
a veš ko programiram mislim v angleščini :)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Y
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!