Prevod dela: papir i trava
Avtor izvirnika: Lidija Brezavšček - kočijaž
piši naprej
ko boš prenehala
papir ne bo več obstajal
pesmim bo vonj trave odvzel ves smisel
ležala boš mirno kot pred svojim obstojem
vse dokler ti ogenj ne bo zamenjal
srca za prah
tudi po tvoji poetični dobi
in predvidljivem izginotju papirja
bo dovolj travnega klorofila
in oddaljenih šansonov
tvoja pesem pa
kot da je sploh nikdar
ni bilo
Izvirnik?
V zaključku bi malo bolj "poslovenila":
kot da je sploh nikdar
ni bilo
(kao da je nikad nije ni bilo - kot da je nikdar ni niti bilo - je preveč dobesedni prevod, se mi zdi. Kaj meniš?)
odlično! done!
:))
Hvala, Kerstin.
lp, lidija
Kaj je torej večno? Papir ali/in trava? Kaj je tisto "več", kaj ostane (šum trave?) in kaj izpuhti (pesem na papirju?). Zanimiva perspektiva, vonj trave je namreč običajno del "navdiha" ali razpoloženja v pesmi (kar še posebej poznamo iz Hazardove popevke "pozabi vonj dobrav, mehkobo zrelih trav" :), trava in seno sta tako rekoč opeki (pre)številnih domačijskoromantičnih besedil. Tu je trava v drugačni vlogi (morda pa tudi drugačna "trava"? :)). Precej neusmiljeno poda svojo "večnost" in človeško minljivost. S preprostim jezikom in metaforiko poseže globoko in se konča z resignirano apokalipso. Tu je še aluzija na "travo na grobu", in če bo nekoč naš planet grobišče nas in vsega, kar smo, je pravzaprav tolažilna misel, da ga bo preraščala vsaj - trava.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!