Smiling old man

underneath the snowy white forests

stargazers stormily glance

a tired desert

of open stars

the heaven of sleepless nights

on wrinkled sandtunes

in shades of dried floods

and the horizon

so high and distant

with longing as a border

stiching together earth and sun

patched with some timeless blue

and blurred with smoke

of another lit cigarette

in the reddened eyes

of this smiling old man

leaning over the rusty fence

of his Eden

Evelyn

bp

bp

Poslano:
12. 11. 2012 ob 19:38

Smily? Misliš smiling?

Potem ne razumem dela "stargazers stormy glance", pridevnik stormy govori, da je glance tukaj samostalnik ne glagol, gre tu torej za naštevanje, ali bi morda tu moralo stati "stargazers stormily glance"? Če gre za naštevanje potem je glagol stitching, ampak potem se stavek podre pri patched. 

In the shade ali pa in shades. 

With a longing as a border, mislim da je vsaj prvi nedoločni člen tu čisto odveč, prav tako pri blurred with a smoke. 

blu je blue krajšano s kakšnim posebnim namenom, ali samo zatipkano?

Sicer se sliši kar fajn, sam pa bi zaradi ritma dodal morda še kak pridevnik pred Eden, če že zaradi kakšnega odtenka nočeš napisati Paradise.

Zastavica

Evelyn

Poslano:
12. 11. 2012 ob 20:04

Še sreča, da kdo opazi te napake...
Čisto konkretno je bila pesem dobesedno res bolj spackana skupaj. 

Šele sedaj, ko nekdo osvetli določene slovnične napake, se držim za glavo...za popravit, absolutno!

Hvala.

Pri koncu ne bi ničesar dodajala pred Eden, naj kar ostane nekoliko prirezano.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Evelyn
Napisal/a: Evelyn

Pesmi

  • 12. 11. 2012 ob 07:02
  • Prebrano 711 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 92.4
  • Število ocen: 2

Zastavica