underneath the snowy white forests
stargazers stormily glance
a tired desert
of open stars
the heaven of sleepless nights
on wrinkled sandtunes
in shades of dried floods
and the horizon
so high and distant
with longing as a border
stiching together earth and sun
patched with some timeless blue
and blurred with smoke
of another lit cigarette
in the reddened eyes
of this smiling old man
leaning over the rusty fence
of his Eden
Smily? Misliš smiling?
Potem ne razumem dela "stargazers stormy glance", pridevnik stormy govori, da je glance tukaj samostalnik ne glagol, gre tu torej za naštevanje, ali bi morda tu moralo stati "stargazers stormily glance"? Če gre za naštevanje potem je glagol stitching, ampak potem se stavek podre pri patched.
In the shade ali pa in shades.
With a longing as a border, mislim da je vsaj prvi nedoločni člen tu čisto odveč, prav tako pri blurred with a smoke.
blu je blue krajšano s kakšnim posebnim namenom, ali samo zatipkano?
Sicer se sliši kar fajn, sam pa bi zaradi ritma dodal morda še kak pridevnik pred Eden, če že zaradi kakšnega odtenka nočeš napisati Paradise.
Še sreča, da kdo opazi te napake...
Čisto konkretno je bila pesem dobesedno res bolj spackana skupaj.
Šele sedaj, ko nekdo osvetli določene slovnične napake, se držim za glavo...za popravit, absolutno!
Hvala.
Pri koncu ne bi ničesar dodajala pred Eden, naj kar ostane nekoliko prirezano.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Evelyn
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!