Prevod dela: GAL - JONATHAN LIVINGSTON

Avtor izvirnika: ob potoku

PREVOD: ob potoku: GAL - JONATHAN LIVINGSTON

 

Danas si tužan,

tužniji nego juče.

 

Bosonog dečko usred peska

sa pištaljkom iz snova.

Skitunče među brujanjem talasa

na obali usred bisera,

u malenom zalivu

ništa većem od zrele dinje.

Igraš se ispod belog krila Galeba

u popodnevu bez senki,

među osmesima borovih grana

na dragocenoj fresci nekog leta. 

 

Sine, nisi još zaboravio

po kome i zašto

si dobio svoje ime, zar ne?

Marko Skok - Mezopotamsky

ob potoku - Majda Kočar

Poslano:
31. 07. 2012 ob 09:44

Ooooo, kakšno lepo jutranje presenečenje, Marko!!!!!

Krasna je!!!! Jo moram pokazat Galu :)

Hvaaaaalaaaaa....1000000000000000000x

Lp, Majda

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
01. 08. 2012 ob 07:07

Ni zakaj. Majda, me veseli tvoje veseljeee!!!

Meni je bila pesem res všeč in si nisem mogel kaj, da ne bi še v srbščini izumil nove besede: skitunče : )))

lp, marko

Zastavica

platanas

Poslano:
01. 08. 2012 ob 16:56

izvirnik in prevod- oba čudovitayes

Zastavica

ob potoku - Majda Kočar

Poslano:
01. 08. 2012 ob 18:11

Hvala, Platanas...mil veter skoz veje želim... Izvirnica :)))))))

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
01. 08. 2012 ob 19:28

O, hvala platanas : )))

Ej potočka, izvirnica - izvirna beseda za novonastalo besedo : ))))

lp, marko

 

Zastavica

ob potoku - Majda Kočar

Poslano:
01. 08. 2012 ob 23:19

:)

M.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 31. 07. 2012 ob 06:43
  • Prebrano 906 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 326.4
  • Število ocen: 9

Zastavica