…marširaju,
u crkvi
gotovo pomodreli sveci
od zime
trljaju, jedno o drugo
nežna
stopala između
hladnih
stubova. poslednji zrak,
postaje znak
mutan
izlomljen
(izgleda,
čini njime
raj
uvek dostupnim)
probija se
ka njihovim
rukama, krutim od svetosti
u misiji
da
nestašne anđele privedu
ostalim
očnim jabučicama,
u visine
što gledaju
Bravo, Jagoda, još jedan svemirski čisti biser. Izdvajam ovaj dio pjesme, koji po mom razumijevanju nadmašuje prostore i vrijeme od praiskona do beskraja.
poslednji zrak,
postaje znak
mutan
izlomljen
(izgleda,
čini njime
raj
uvek dostupnim) dostupnim
S poigravanjem dvojakošću razumijevanja riječi dostupnim si postigla pravi učinak, što pjesmi daje širinu. Čestitam!
Lp, breza
Lp, breza
Super, se pridružujem Brezinim poudarkom o jeziku te pesmi. In meni se zdi imenitna tudi slika teh pomodrelih togih svetnikov, ki imajo otrdele ude od truda, da angelce privedejo v tiste višine, kamor gledajo. Čestitke!
Lp, Ana
Hvala, drage Breza :) Ana :) na izuzetnim komentarima. Jako sam srećna da je ova, meni posebna i bliska, pesma pronašla pažljive čitaoce koji su u njoj prepoznali univerzalne poruke, dajući joj samim tim širinu i dubinu.
lp, Jagoda
Bravo,
tole sem odkrila šele, ko sem prabrala JURov prav tako dober prevod!
LP, Lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: jagodanikacevic
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!