Prevod dela: LETO NAHRADILO JAR
Avtor izvirnika: Regina
Po hitri pomladi,
po tisočkrat spremenjeni zeleni,
nihče ne postoji za trenutek
v tej živahnosti barv,
radiji z vedno novo melodijo
budijo k življenju.
Po prejšnji hitri minljivosti dneva,
se sedaj ta le počasi plazi z vročo sapo.
Sleherna minuta traja uro.
Pesem se piše celo večnost.
Številni obiski so upadli na minimum,
da preskušajo našo potrpežljivost.
Vse, kar je bilo, ne velja več.
Iluzija pomladi z barvami tulipanov -
minljiv trenutek,
zavržena izmišljotina,
ki je ni več.
Pomladne debate so nas preraščale. Do poletja.
Ena žalost odhaja
skupaj z brezmadežnimi marjetkami.
Druga prihaja. S poletjem.
Nič ni kot je bilo.
Poletje je zamenjalo pomlad.
Nočne pogovore polne
dekliških sanj
je odplaknila poletna nevihta,
zrna toče so mi uničila zatočišče.
Požgala z ledom.
Zdaj domačija ni več moj dom.
Vroče poletne solze nam z osuplih obrazov
odnašajo čarobne trenutke.
Vedno prekratke, a uspavane in naše.
Prihaja poletje.
Žgoče in počasno.
Vse je tako drugače.
Prazne sobe brez duše, hladnotuje postelje
brez znanih ljubih vonjev "domačije".
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/51362/leto_nahradilo_jar
Prevod je nastajal malce dlje časa kot ponavadi, je pa končno tu.
Lp, marko
Vsaka čast, Marko, da si zagrizel v to jabolko in se (znova) lotil prevajanja iz drugih slovanskih jezikov, ki so nam toliko oddaljeni, da brez prevodov ne gre brez težav. Kar tako naprej, čestitke!
Lp, Ana
Ana, hvala za prijetno spodbudo : )
Vsekakor se bom trudil še naprej.
Pekný deň, marko
Hello Marko,
thanks a lot for your great job ! Your translation is much better than original. I like it veeeery much.
It is really big HONOUR for me that you selected this poem for translation.
THANKS !
Pekný deň, Regina
PS: After next one you will be speaking fluently slovakian :)
Ahoj, Regina!
Niet za čo.
Ďakujem ti za báseň. Páči sa mi to.
Hovorim len trošku po slovensky. : )
Pekný deň, marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!