Forum

Safeta Osmičić: OSTANKI POEZIJE

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/67655/ostaci_poezije

OSTANKI POEZIJE

 

Nekoč sem cele noči tkala pesmi

na statvah domišljije

jih krasila s srebrno nitjo

in škropila z vonjem jasmina.

 

Zdaj ni od njih ostalo ničesar:

 

strele tujih besed

so jih scvrle

 

žarki lažnega sonca

so jim izpili barve

 

pred obličji kritikov

so ledenele od strahu

 

izpirala so jih

deževja mojih solz.

 

Sedaj mi stihi

vse redkeje

le še kot ponošene cunje

spolzijo iz roke

 

Obešam jih s ščipalkami

otrplih prstov

na porumeneli papir

 

in jih pustim da se pozibavajo

pred tujimi očmi

 

bolna od strahu

ali jih bodo s pogledi sežgali

 

(ali pozlatili,

nikoli se ne ve)

 

Vertigo

Poslano:
04. 07. 2012 ob 22:13
Spremenjeno:
04. 07. 2012 ob 22:13

Pozdravljen Marko,

Predlagam, da vprašaš avtoricu kaj je mislila pri tem:

zrake lažnog sunca

ispile im bolje

ker mislim, da je mišljeno boje.

Tako, da lahko popraviš pri tvojem prevodu :)

lp

Vertigo

 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
04. 07. 2012 ob 23:53

Vertigo, hvala za komentar.

Seveda čakam na odziv avtorice, saj me (je) muči(la) ista dilema.

lp, marko

Zastavica

Safeta Osmičić

Poslano:
05. 07. 2012 ob 21:32

Dragi moji dečki, Marko i Vertigo,

hvala na prevodu mojih pjesama, kao i na ispravci riječi BOLJE, koja je ispravna. Znači: sunce je ispilo boje stihovima.

Hvala najljepoša,

i srdačan pozdrav za vas dvojicu!

vaša Safeta

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
06. 07. 2012 ob 04:37

Safeta hvala, da smo se znebili te dileme : )

Vračam pozdrave, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!