http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/67655/ostaci_poezije
OSTANKI POEZIJE
Nekoč sem cele noči tkala pesmi
na statvah domišljije
jih krasila s srebrno nitjo
in škropila z vonjem jasmina.
Zdaj ni od njih ostalo ničesar:
strele tujih besed
so jih scvrle
žarki lažnega sonca
so jim izpili barve
pred obličji kritikov
so ledenele od strahu
izpirala so jih
deževja mojih solz.
Sedaj mi stihi
vse redkeje
le še kot ponošene cunje
spolzijo iz roke
Obešam jih s ščipalkami
otrplih prstov
na porumeneli papir
in jih pustim da se pozibavajo
pred tujimi očmi
bolna od strahu
ali jih bodo s pogledi sežgali
(ali pozlatili,
nikoli se ne ve)
Poslano:
04. 07. 2012 ob 22:13
Spremenjeno:
04. 07. 2012 ob 22:13
Pozdravljen Marko,
Predlagam, da vprašaš avtoricu kaj je mislila pri tem:
zrake lažnog sunca
ispile im bolje
ker mislim, da je mišljeno boje.
Tako, da lahko popraviš pri tvojem prevodu :)
lp
Vertigo
Vertigo, hvala za komentar.
Seveda čakam na odziv avtorice, saj me (je) muči(la) ista dilema.
lp, marko
Dragi moji dečki, Marko i Vertigo,
hvala na prevodu mojih pjesama, kao i na ispravci riječi BOLJE, koja je ispravna. Znači: sunce je ispilo boje stihovima.
Hvala najljepoša,
i srdačan pozdrav za vas dvojicu!
vaša Safeta
Safeta hvala, da smo se znebili te dileme : )
Vračam pozdrave, Marko
Komentiranje je zaprto!