Forum

pesem in prevod

Pozdravljeni!

Ne vem, ali je tukaj pravo mesto za tovrstno vprašanje, pa vendar: zanima me, kako je najboljše objaviti svojo pesem, ki jo obenem tudi prevedeš? Prvič kot pesem in drugič kot prevod ali oboje kot pesem, torej kot ena objava, najprej v enem in takoj zatem v drugem jeziku?

No, jaz sem objavila posebej, ker je vedno možno, da je eno boljše in drugo slabše, pa tudi za ocenjevanje in komentiranje se mi zdi primernejše. Ne vem pa, ali razmišljam pravilno, zato prosim za mnenja.

Lp Miša

 

MAKI

Poslano:
05. 06. 2012 ob 09:36

Miša,

Verjamem, da bo uredništvo podalo razlago...

No, moje skromno mnenje je takšno: V časih (na začetku) ni bilo prevajanja, pa so nekateri avtorji objavljali svoje pesmi v dveh jezikih. Odkar imamo možnost objavljati prevode (svoje, kolege s portala, ali nekoga drugega) ni potrebe dajati skupaj, čeprav nekateri še vedno to delajo. In še nekaj, kar je po meni najbolj važno (logično): Prvo se objavi pesem v izvirniku (če gre za last avtorja), potem pa prevedeno. Seveda je včasih čudno, ker nekateri znate odlično dva jezika, in napišete pesem ki ni v materinščini, pa jo potem "prevajate" v "svoj" jezik... No, tu se bo avtor odločil, kaj bo prej objavil... "Prosto k'o pasulj, zar ne?"

Lp, Maki

Zastavica

Mima

Poslano:
05. 06. 2012 ob 09:45
Spremenjeno:
05. 06. 2012 ob 12:35

Hvala, Maki! Glede izvirnika in prevoda pa tole: pesem napišem v jeziku, v katerem se "rodi". Ker živim v slovensko govorečem območju, velikokrat razmišljam v slovenščini. In tudi ti dve zadnji moji pesmi sta v izvirniku slovenski. 

Glede tega nimam problemov in se s tem ne obremenjujem - pač napišem, ko je inspiracija in ne razmišljam, v katerem jeziku bo original. Tako, da je vse pravilno napisano - original za pesmi je, v teh dveh primerih, slovenščina, prevod pa je v hrvaščini. To je zame nepomembno, seveda pa je možno, da naredim kakšno napako (tudi v hrvaščini, ne samo v slovenščini) in bom, seveda, hvaležna uredništvu, če me nanjo opozori.

Skratka, s tem v katerem jeziku bo pesem nastala, si ne "belim glave". Enostavno čutim to "dvojezičnost" v sebi, saj po predšolski dobi, preživeti v Sloveniji, in sedaj, po 27 letih neprekinjenega življenja v Sloveniji, kjer se počutim resnično DOMA, je menda logično, da tako čutim?

Hvala za komentar in mnenje. Vse dobro ti želim!

Lp Miša

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
06. 06. 2012 ob 22:40
Spremenjeno:
06. 06. 2012 ob 22:42

Pozdravljena, Miša,

če gre za dokaj "veren" prevod, torej ne za priredbo, razen kadar je nujno (npr. zaradi besednih iger, frazemov ipd.), bo še najboljša varianta, ki jo predlagaš in ki jo člani običajno prakticirajo.

Jaz na primer pa tega ne delam, ker dejansko še nikoli nisem prevedla (prav prevedla, z namenom prevoda ;)) kake svoje pesmi (razen ene, pri kateri sem prevod dala na forum za tiste, ki jim angleščina ni tako blizu), ampak se včasih rodijo v obeh jezikih in potem pač obe varianti, ki sta si lahko kar precej različni, objavim pod istim naslovom (dvojezičnim).

Primer: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/51429/hip-o-teza__hypo-thesis

Preberi si tudi moj komentar pri pesmi.

No, tale je res ekstremen primer, saj poleg vsebinskih, besedilnih, izraznih razlik vsebuje tudi precejšnje razlike v elementih slovnice, s katerimi se poigrava, in ker jih vnaša v stvarno življenje, sta tudi besedni igri prilagojeni temu. Podrobneje pa v komentarju.

Lp,

Kerstin

Zastavica

Mima

Poslano:
06. 06. 2012 ob 22:58

Hvala, Kerstin!

Veš, jaz res težko povem, da pri mojih pesmih gre za "klasičen" prevod (spet moje) pesmi. Pač pesem nastane v enem jeziku in se mi zdi, da nekako obenem nastaja tudi v drugem. Seveda pa vedno prvo objavim tisto, ki je "nastala prva", drugo verzijo pa napišem pod "prevod".

Hvala ti tudi za link in mnenje.

Lp Miša

Zastavica

Komentiranje je zaprto!