Hip-o-teza / Hypo-Thesis

Na nevidni planjavi

raztezam prste

in polagam neizmerne

količine same sebe

v tanke zareze

tujih občutij

in njihovih nezanesljivih stanj.

Moje stanje je pogojno.

Le teza sem,

levo od vejice ujeta v »bi«,

desno od vejice ujeta v »bi«,

v čas, ki me je sploščil

v hipotezo.

Pogojnik sem.

Le hip stvarnosti.

»Bi«, ki ne bo nikoli

»bom«.

 

HYPO-THESIS

 

On an invisible plain

I stretch my fingers,

Laying an insanely large

Part of self-being

Into tiny little scraps

Of others' emotions

And their lame conditions.

A thesis I am,

Caught in the »would«

On the one side,

Crammed in obscurity

Of the past perfect,

Of the perfect past,

On the other.

An »if clause« I am,

A hypo of reality,

A would that never

Springs to a will.

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
11. 07. 2011 ob 03:04
Spremenjeno:
30. 06. 2014 ob 13:11

Če bi to pesem moral prevesti kdo drug (bodisi iz sl. v an. ali obratno), ki poleg tega ne bi imel stika z avtorjem izvirnika (tj. z mano :)), bi bila neprevedljiva. Zanimivo, kakšne ovire lahko postavi nekaj tako "banalnega", kot je - slovnica.

Naš pogojni naklon (to je približno to, čemur se v angleščini pravi hypothetical conditional, znan tudi kot 2. tip if stavka) ima v glavnem in odvisnem stavku pomožni glagol BI.

Če bi imela več časa, bi napisala roman.

levo od vejice ujeta v »bi«,

desno od vejice ujeta v »bi«,

Angleščina ravna drugače. Če se navezuje na situacijo v sedanjosti, je v glavnem stavku formulacija modalnega glagola would (ki pomeni BI) in nedoločnika, v odvisniku pa nastopa Past Simple:

If I had more spare time, I would write a novel.

(Dobesedno: Če sem imela več prostega časa, bi napisala roman. ;)

Če se nanaša na pretekle situacije, pa smo že pri 3. tipu if stavka (imaginary conditional), kjer namesto Past Simpla nastopa Past perfect (perfect past - škoda, da se ta besedna igra ne da prevesti v slovenščino), v glavnem stavku pa se ohrani would, ki pa mu sledi pomožnik have in glagol v past participlu:

If I had had more spare time, I would have written a novel.

(Dobesedno: Če sem bila imela (tj. slovenski predpreteklik, danes raba peša, v takem podredju kot tu pa na tak način sploh ne obstaja, temveč spet nastopi pogojnik bi: Če bi bila imela) več prostega časa, bi bila napisala roman.)

V tem, tretjem tipu angleškega pogojnega stavka torej vidimo, da se je stvar že zgodila in da lahko samo še "sanjarimo", kaj bi bilo, če bi se bila zgodila (evo: predpreteklik) drugače ali če se sploh ne bi bila zgodila.

Caught in the »would«

On the one side,

Crammed in obscurity

Of the past perfect,

Of the perfect past,

On the other.

Tu bi bila kleč za prevajalca. Je pa zanimivo, ko se sam kot avtor "spopadeš" z obema jezikoma, ki zaradi različnih slovničnih pravil tudi pesem malo po svoje zasučeta. Moram reči, da sem ob pisanju prav uživala. :)

Še ena skalica bi bil naslov. Medtem ko teza in thesis še lahko pomenita okvirno isto stvar, pa zadeva odpove pri HIP (o) in pri HYPO. Ker pa je vsak jezik zakladnica, se mi je hypo lepo prilegel v metaforo (a hypo of reality - votla igla stvarnosti), kar je v slovenščini moralo pač postati hip stvarnosti. V slovenskem naslovu je "izvisel" torej le o, ki pa še vedno ponuja podpomene, celo številčnega. o je namreč zelo podoben - ničli. :)

Lp vsem in hvala za branje (pesmi in tudi tega "predavanja" ;),

Kerstin

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Aleksandra Kocmut - Kerstin
Napisal/a: Aleksandra Kocmut - Kerstin

Pesmi

  • 07. 07. 2011 ob 18:06
  • Prebrano 1292 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 642.18
  • Število ocen: 17

Zastavica