Prevod dela: NE MOŽEŠ ME NAĆI
Avtor izvirnika: vertigo
Z lakoto se skušam rešiti hrepenenja
Moj razum postaja temnejši
Od ritmičnega nemira
In mraka tvojih dotikov
Preplašen do obupa
V katerem se vsak dan vrtim
In hočem da dojameš zakaj sem prihajala
S sprešanimi deževji tujih glasov
Z nezainteresiranostjo
Za vse kar ni tvoj pogled in
Odlomek srca v zdrobljenem času
Tam kjer sem prepričevala svojo pozabo
da sem oprostila vse izdaje
Morda me zato ne moreš najti
Tam kjer me več ni
Kjer sta v objemu ostala
Samo blag pogled
In neke Skrivnosti sled
Kjer sem samo Pesmi dovolila
da me budi
Poslano:
04. 06. 2012 ob 09:15
Spremenjeno:
04. 06. 2012 ob 11:29
Lidija... Ne vem, kaj poreče avtorica...
Mislim, da sem prepričan, da prvi verz nisi pravilno razumela.
Čežnje lišavam gladi. - Ne ustreza prevod Z lakoto se skušam rešiti hrepenenja.
Če bi bilo v izvirniku: S glađu (ili gladovanjem) se rešavam čežnje, potem bi ustrezal tvoj prevod. Mislim da ti bo v pomoč; je nekako nasprotno - HREPENENJE OSVABAJAM LAKOTE, SE PRAVI HRANIM GA...
Lp, Maki
Pozdravljen Maki,
Hvala za odziv, ampak Lidija je pravilno razumela kaj sem želela povedati v tem verzu.
Res je, da bi tudi tvoj predlog Hrepenenja osvobajam lakote, prišel v poštev, samo bi potem obstajala možnost, da se pomisli tako kot si že ti - da tista hrepenenja res hranim. Ne, jaz bi ta vedno lačna hrepeneča usta, končno lišila/rešila prav z lakoto ;), če bi lahko še s hujševalno dijeto ali kaj hujšega, če bi domišljiji pustila na voljo, mogoče ne bi nehala pisati tale komentar ...
Lp
Vertigo
urednica
Poslano:
04. 06. 2012 ob 16:38
Spremenjeno:
04. 06. 2012 ob 16:40
a naj potem popravim nazaj, Vertigo?
Lp, Lidija
no, sem že, avtorica odloča :)))
Seveda, odloča avtor prevoda.
lp
Vertigo
Vertigo, to se pravi, da jaz ne razumem srpski jezik.
Daj še komu, da prebere... Jasno je, da ti VEŠ, kaj si mislila, ni pa nujno, da je razumno za druge... Skratka: ostajem pri trditvi DA JE NEJASNO.
Brez zamere,
Lp, Maki
Poslano:
05. 06. 2012 ob 23:30
Spremenjeno:
05. 06. 2012 ob 23:32
Glede na povedano bi (nekoliko manj poetičen) prevod
prvega verza bil
(Z lakoto) se skušam rešiti hrepenenja oz.
skušam se rešiti (znebiti) hrepenenja.
Če sem prev zastopil avtorico v verzu
Čežnje lišavam gladi
"glad čežnji" pomeni "previše čežnji" oz. hreprenanja so nenehno lačna
in te lakote se poskuša znebiti (lišiti).
Lp, JUR
Poslano:
06. 06. 2012 ob 18:14
Spremenjeno:
06. 06. 2012 ob 18:18
Diskutabilno ... Pravkar sem prebrala pesem in komentarje.
Vsekakor se lahko razume tako, kot je napisal Maki, vsaj jaz sem razumela tako. Ko sem prebrala njegov komentar, sem pomislila - ima prav. Ne razumem tako, kot je napisala Lidija. Čeprav verjamem, da je Vertigo tako mislila. A meni ni jasno.
Boljše ideje žal nimam :-(. Najbolj mi je sprejemljiva Jurova verzija, če bi pa prevajala brez vseh teh predlogov, bi prevedla kot Maki.
A avtorjeva je "zadnja".
Lp Miša
Poslano:
06. 06. 2012 ob 19:15
Spremenjeno:
06. 06. 2012 ob 19:58
Hvala vsem za odziv.
Del pesmi sem že razložila in nimam namen še enkrat. Lidiji ne bom popravljala prevod, če bi mi se že zdelo kaj narobe bi povedala, tako kot sem glede besede neke, ozirom jedne ( v komentarju pri njenem prevodu).
Nikoli nikomur nisem predlagala drugačen prevod (prav tako niti Marku Skoku, ki najbolj pogosto in zelo dobro čuti in prevaja moje pesmi). Če opazim, da se prevedena beseda smisleno razlikuje od orginala, na to opozorim, drugo pa pustim prevajalcu na voljo.
Itak je samo pesma, ki jo vsakdo doživi po svoje.
Lidija, če misliš, da bi morala upoštevati kateri od predlogov, glede mene kot avtorja originala, imaš proste roke.
Če sem komu nerazumevajoča, naj mu bo ali pa ne v tolažbo, da sem takšna in je že pozno v mojih letih, da se spremenim
Lep večer
Vertigo
urednica
Poslano:
06. 06. 2012 ob 22:22
Spremenjeno:
06. 06. 2012 ob 22:25
Vertigo, jaz ne vem ... najrajši bi upoštevala tebe, čeprav imajo tudi drugi prav.
Dokler je prevod tak, da originala ne obrne na glavo in dokler se razume osnovni duh, ideja, je vse OK.
Bi kar pustila tako, kot je. Najbrž se nekje v ozadju skriva (filozofska) razlaga tega, zakaj se zdi avtorici stavek primeren. Ker najbrž v svojem bistvu (na nek način) pomeni isto, kot njen v originalu
Z vsem spoštovanjem do vseh treh, Maki, Miša Jur, ki ste ugotovili, da sem "dobesednosti" prevoda falila.
:)
Lp, lidija
Poslano:
07. 06. 2012 ob 09:00
Spremenjeno:
08. 06. 2012 ob 08:11
V spoštovanju do vseh (sposodil besede od Lidije), naj povem, da ne morem menjati svojega mnenja. Pa tudi ni potrebe, ni razloga da se "baš mene posluša". Je pa dejstvo: Če več članov ukaže na nekaj, verjetno mora biti "nekaj narobe". Drugo je vprašanje "koliko je to narobe", in kako posameznik doživlja pojem svoboda pri prevodu. Da zaključim: SVOBODA pri prevodu DA, toda ne sme popolnoma spremeniti misli, kajti, ni važno samo KAJ JE AVTOR MISLIL, ampak je pomembno tudi to, kaj drugi "vidijo". V nasprotnem bi pesme pisali samo sebi, ali pa eni določeni osebi. Mi pa jih, Bogu hvala, vsi radi "obešamo" na javni sceni.
Pozdrav, Maki
No, Torej, jaz ne vztrajam na svojem :)))
Sem še najmanj primerna za to, da odločam. Vertigo, povej, kaj naj naredim?
:))))
Poslano:
08. 06. 2012 ob 19:42
Spremenjeno:
08. 06. 2012 ob 22:11
Pozdravljena Lidija,
Tako kot sem že napisala : Lidija, če misliš, da bi morala upoštevati kateri od predlogov, glede mene kot avtorja originala, imaš proste roke.
Da se vsi, ki so podali svoj komentar lote prevoda iste pesme prepričana sem, da bi malo kaj v prevodu bilo enako. Prav tako vsakdo pesem doživlja po svoje, pa je jasno, da je recimo Maki ne doživlja kot avtorica in da si jo ti shvatila in prevedla prav tako kakor sem jaz mislila. Vsekakor, da bi obstajale varijacije na temu čežnje lišavam gladi in bi se lahko dobesedno prevedlo hrepenenja prikrajšam z lakoto ali z lakoto prikrajšam hrepenenja - tule bi jaz, z svojim veliko krajšim bivanjem v Sloveniji, kot recimo udeleženci v teh oddanih komentarjih, bila v dvomih kako bi se pravilno povedalo.
Naj še dodam, da je po meni zelo pomembno kaj je avtor želel povedati in to poskušati, čim bolj podobno izvirniku prevesti, kajti če bi se prevajalo tako kot Maki misli, da je pomembno kaj drugi "vidijo", bi prevodov bilo kolikor bralcev.
Bi prosila, da se čim prej stavi pika na tale prevod, ker bi rada za nekaj časa vse člane rešila, ne hrepenenja, ampak mojih besed na portalu. ( da ne izgleda, da ne sodelujem, če se ne oglasim na prihodnje komentarje).
Vertigo
NO, prav. Potem pa postavljam piko in ostane kot je :)))
Lp, lidija
Poslano:
10. 06. 2012 ob 15:57
Spremenjeno:
10. 06. 2012 ob 22:32
Videti je, da sem jaz vse zakompliciral... Žal mi je zaradi tega. Vertigo, če smatraš, da ni potrebe (v prihodnje) v komentarju reči svoje mnenje, prosim povej - bom se distanciral in držal zase...
Moramo se strinjati, da ima avtor pravico "napisati kaj hoče, in razlagati po svoje". Enako velja za avtorja prevoda...
Bi samo dodal, da imam tudi jaz "pravico misliti, da nekaj vem", ter ne vidim razloga, da bi menjal svoje mnenje...
Pozdrav vsem,
Maki
Poslano:
10. 06. 2012 ob 16:45
Spremenjeno:
10. 06. 2012 ob 16:46
Nič nisi zakompliciral, Maki.
Če se prevod da v delavnico, potem vsi imamo pravico reči kar mislimo.
Temu je delavnica namenjena in avtor prevoda je lahko le hvaležen za vsako pripombo.
Tudi sam mislim, da prevod prvega verza ni ustrezen. Toda zadnjo besedo ima
avtor prevoda. Glede na dejstvo, da se tudi jaz nisem vedno odločal tako kot so predlagali drugi,
isto to pravico priznam ostalim prevajalcem.
Lp, JUR
Tako je, nič nisi zakompliciral, MAKI! Vse je OK :)
LP, L
JUR, Lidija,
Hvala. Malo sta me razvedrila - res mi je bilo hudo.
Pozdrav,
Maki
Komentiranje je zaprto!