Prevod dela: ko bom velika
Avtor izvirnika: deborah
kad odrastem živjet ću u kućici s tri stabla
malenoj bijeloj kući na kraju sela
gdje cvjeta i buja vječno cvijeće
i seljanke bezbrižno šeću usred spomenaka i zaboravaka
i gdje stari dobroćudni pas
još uvijek maše repom očekivanja
svakom domaćinu i strancu
i sva tri stabla bit će obdarivana
sočnim plodovima izvornog okusa
koji će zavesti sretnog kušatelja u želju
ne ugristi više ni u jedan baš ni u jedan drugi
i doklegod će mi sezati crnomodri pogled
osjetit ću sve mirno
mirna bit će mi bijela kućica
s otvorenim oknima u zimzeleni svijet
mirna bit će tri stabla
s uspravnim granama kao lelujajućim rukama
mirni bit će cvjetovi rosopasa i mirisavke
mirne bit će seljanke lunjalice s osmijesima na prstima
i miran bit će moj pasji pratitelj
vraćajući se meni mirnoj pastirici
svakodnevno mi noseći onaj zalogaj suštine i riječi
i nikad više neću zepsti
nikad više
Kot sem že napisala v prevajalskem kotičku, deborah je nekoliko spremenila pesem, zato tukaj objavljam njeno verzijo, ki sem jo tudi prevedla.
Miša
ko bom velika
ko bom velika bom živela v hiški s tremi drevesi
majhni beli hiši na koncu vasi
kjer cvetijo in se bohotijo večne rože
in se vaščanke brezskrbno sprehajajo sredi spominčic in pozabljivk
in kjer star dobrodušen pes
še vedno pomaha z repom pričakovanja
vsakemu domačinu in tujcu
in vsa tri drevesa bodo obdarovana
s sočnimi sadeži pristnega okusa
ki bo zavedel srečnega okuševalca v željo
ne ugrizniti več v nobenega prav nobenega drugega
in kamor mi bo segal črnomodri pogled
bom zaznala vse mirno
mirna bo moja bela hiška
z odprtimi okni v zimzeleni svet
mirna bodo tri drevesa
s pokončnimi vejami kot vijočimi se rokami
mirne bodo rože rosnice in dišavnice
mirne bodo vaščanke pohajačice s smehljaji na prstih
in miren bo moj pasji družabnik
ki se bo vračal k meni mirni pastirki
vsakodnevno mi nesoč tisti zalogaj bistva in besed
in nikoli več me ne bo zeblo
nikoli več
urednica
Poslano:
23. 05. 2012 ob 19:49
Spremenjeno:
23. 05. 2012 ob 21:29
Poglobljen prevod, pesem lepo teče in deluje v prevodnem jeziku. Zanimive besede rož pa so prav osvežujoče.
Čestitke,
Ana
Hvala, Ana, res si me razveselila s pohvalo !
Lp Miša
Veoma lijepo,pozdrav....
Ja i stih, puno hvala !
Miša
Miša, čestitke!
Lp,
Irena
Poslano:
24. 05. 2012 ob 16:09
Spremenjeno:
25. 05. 2012 ob 09:40
Hvala ti, Irena!
Lp Miša
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Mima
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!