Odavno sjedim
objeručke zagrljena sobom
između redova vansagledive šutnje
jedva dotičući poslijednji otkucaj
zaboravljenog zvona u magli
kao notu očaja sebe iz dijela
Čajkovskog za orkestar i čelo
(za svanuće neobičan odraz
bezvučnog zapisa iz prapočetka
eto vidiš
uopće nije bilo teško
koliko si se bojao
braneći istinu najiskrenije
prinosio si sebe)
...
kroz tišinu platna
mojim očima
se prelijevajući
(rekla sam ti)
sunce je zapalilo obale
i poprskalo dio neba
u koje sam se sjutrila
dok sam čekala
ono sve ili ništa
u vrutku sebe tražeći
sasvim dovoljno za
neuručeni izdisaj
iz pera zatečene ptice
i žvižduk nebesa
u rijetko endemična jutra
kad te nisam prepoznavala
kroz zavjesu od ozona
nad mojim licem
prozirni zrak
među riječima
kao ponizni znak
kako sve to svijetlo
pamtim još
Medbesedno, medrečno, v samoti med svojimi rokami in pričakovanji in oddaljenostjo in bližino, z vsemi temi naravnimi simboli (svitanje, meglice ...) in človeku lastnimi (glasba, platno, beseda ...) se razliva (slutnja) besede. Tišina je najmočnejša, v njej se nahaja ta krhka in občutljiva, filigransko čuteča beseda. Čestitke,
Ana
Poslano:
27. 04. 2012 ob 09:28
Spremenjeno:
27. 04. 2012 ob 20:43
Čudovita pesem : )
V delavnici je poskus prevoda pesmi: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/65116/danja_djokic_medbesedje
Lp, marko
Postovana Ana, hvala Vam za ove istinski prelijepe rijeci, velika mi je cast i radost....postovani Marko, hvala za ovu predivnu gestu i prijevod, meni pjesma prelijepo zvuci na slovenskom, hvala, hvala od srca....
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Danja Đokić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!