Forum

PREVOD: Sandra Kocijančič: MOŽDA

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/53159/morda

 

Nad noć sleže se 

koprenasta magla.

Čekam. 

Svuda su ruže 

i mirisan spokoj

pokošenog travnjaka.  

Svojom senkom  

kvarim potpunu mesečinu.    

Naginjem se prema zvezdama

sa drečavim željama,

izgubljenim negde među cestama,

od kuda izvućem

sićušnu siluetu.

Nemoćno se obaziram

i mukom očuvam reči,

prosule kao jesenje lišće.

Stari svet se gubi

u zasičenosti

i nestaje

u vrtlogu jednjaka vremena.

Možda dočekam

tako željan dodir

i možda se neka molba

prikotrlja u stvarnost

malene duše.

Možda, možda ... 

 

 

MAKI

Poslano:
28. 03. 2012 ob 21:07

Nad noć sleže se     > Nad noć se sleže

koprenasta magla.    

Čekam. 

Svuda su ruže 

i mirisan spokoj

pokošenog travnjaka.  

Svojom senkom  

kvarim potpunu mesečinu.    

Naginjem se prema zvezdama

sa drečavim željama,     >  sa vrištećim željama (lepše je)

izgubljenim negde među cestama, > ...negde na cestama (raje bi tako)

od kuda izvućem   >  ... izvučem   (Č, ne Ć)

sićušnu siluetu.

Nemoćno se obaziram > ... obazirem

i mukom očuvam reči,

prosule kao jesenje lišće.   >  prosute...

Stari svet se gubi

u zasičenosti

i nestaje

u vrtlogu jednjaka vremena. > (v slovarju j jednjak, samo, hmmm...)

Možda dočekam

tako željan dodir  >   mogoče je bolj  tako željeni dodir

i možda se neka molba

prikotrlja u stvarnost  >  lepše je dokotrlja u stvarnost

malene duše.

Možda, možda ...

 

Marko, malo sem se igral... Pozdrav, Maki

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
29. 03. 2012 ob 05:26

Maki, najlepša hvala. Res sem spregledal nekaj napak, všeč so mi tvoji predlogi. 

Prav imaš glede jednjaka, najbrž bi bil potreben drug izraz, mogoče prožderina, proždrljivac (prevod za Prežihov Boj na požiralniku = Boj na proždrljivcu, Bitka na prožderini). Mogoče obstaja še kak izraz?

Lp, Marko

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
01. 04. 2012 ob 09:03

Naslov filma po istoimenskem literarnem delu pa je bil preveden v Borba sa vrtačom.

Mislim, da je še najbojši izraz za prevod proždrljivac, če pa najde kdo boljši izraz bom z veseljem popravil.

LP, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!