http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/53159/morda
Nad noć sleže se
koprenasta magla.
Čekam.
Svuda su ruže
i mirisan spokoj
pokošenog travnjaka.
Svojom senkom
kvarim potpunu mesečinu.
Naginjem se prema zvezdama
sa drečavim željama,
izgubljenim negde među cestama,
od kuda izvućem
sićušnu siluetu.
Nemoćno se obaziram
i mukom očuvam reči,
prosule kao jesenje lišće.
Stari svet se gubi
u zasičenosti
i nestaje
u vrtlogu jednjaka vremena.
Možda dočekam
tako željan dodir
i možda se neka molba
prikotrlja u stvarnost
malene duše.
Možda, možda ...
Nad noć sleže se > Nad noć se sleže
koprenasta magla.
Čekam.
Svuda su ruže
i mirisan spokoj
pokošenog travnjaka.
Svojom senkom
kvarim potpunu mesečinu.
Naginjem se prema zvezdama
sa drečavim željama, > sa vrištećim željama (lepše je)
izgubljenim negde među cestama, > ...negde na cestama (raje bi tako)
od kuda izvućem > ... izvučem (Č, ne Ć)
sićušnu siluetu.
Nemoćno se obaziram > ... obazirem
i mukom očuvam reči,
prosule kao jesenje lišće. > prosute...
Stari svet se gubi
u zasičenosti
i nestaje
u vrtlogu jednjaka vremena. > (v slovarju j jednjak, samo, hmmm...)
Možda dočekam
tako željan dodir > mogoče je bolj tako željeni dodir
i možda se neka molba
prikotrlja u stvarnost > lepše je dokotrlja u stvarnost
malene duše.
Možda, možda ...
Marko, malo sem se igral... Pozdrav, Maki
Maki, najlepša hvala. Res sem spregledal nekaj napak, všeč so mi tvoji predlogi.
Prav imaš glede jednjaka, najbrž bi bil potreben drug izraz, mogoče prožderina, proždrljivac (prevod za Prežihov Boj na požiralniku = Boj na proždrljivcu, Bitka na prožderini). Mogoče obstaja še kak izraz?
Lp, Marko
Naslov filma po istoimenskem literarnem delu pa je bil preveden v Borba sa vrtačom.
Mislim, da je še najbojši izraz za prevod proždrljivac, če pa najde kdo boljši izraz bom z veseljem popravil.
LP, Marko
Komentiranje je zaprto!