Prevod dela: KRAJ KI SO GA BEGI OBŠLI
Avtor izvirnika: Dusann
kad razmišljam o Kladuši hvata me strah
i istovremeno neka melankolija
sjećam se dok sam bio dijete
sjećam se
sijela uz petrolejku i smijeha
uz naklapanje muškaraca s hrpom razabirajuće dječurlije
sjećam se
šutanja čaraparske lopte kraj mlina
uz neopisivo jednostavno shvaćanje
života
ubistva ili prevare
(kao nečeg samorazumljivog)
pucanja iz pištolja kao na divljem zapadu
svakodnevnog prebijanja žena kao redovnog posla
poput mlaćenja suhih mahuna
sjećam se Babe dok je još bio direktor male zadruge
onako niži muškarac koji je govorio zagrebačkim hrvatskim
veoma inteligentan i volio je sa mnom razgovarati
(jednom mi je kupio veliku čokoladu)
u tom zabačenom kraju koje Sarajevo nije htjelo poznavati
u tom kraju gdje nije bilo solidne bolnice ni primjerne džamije
gdje nije bilo prezimena Mulahasanović ni Mulahasanefendić
u tom mjestu
koje su begovi zaobišli
sve je raslo i razvijalo se s nevjerojatnom brzinom
pa i Babo
(nije mi više kupio čokoladu)
ljudi više nisu bili besposleni
i djeca se nisu više igrala čaraparskim loptama
(zamijenile su ih one prave)
naklapanje i smijeh su utihnuli
u „Ljutoj Kobri“ odavno već nisu nikog ubili
i žene su se emancipirale
nestale su petrolejke koje su nadomjestile sijalice
izgradili su primjernu džamiju i bolnicu
a kao da ih je prestiglo vrijeme
koje onda nisu uhvatili
u mjestu
koje su begovi zaobišli
Poslano:
15. 02. 2012 ob 23:51
Spremenjeno:
16. 02. 2012 ob 00:02
Super Breza! Res odličen prevod socialnokritične-angažirane pesmi.
Lp, DUSANN
Poslano:
16. 02. 2012 ob 00:48
Spremenjeno:
16. 02. 2012 ob 00:50
Hvala, Dušann, nekateri detajli iz tvoje pesmi so me vrnili v otroštvo, prav v bližino Kladuše, kamor sem odhajala na počitnice ... veliko resnice, krute resnice je v tvoji pesmi. Vsakič, ko sem prišla v te kraje, se mi je zdelo da sem prišla v popolnoma drugi svet, pa čeprav sem tudi sama odraščala v malem, provincijskem mestu, toda razlike v razvoju in tudi v sami mentaliteti ljudi, so bile nepojmljivo velike. Čudovito pesem si napisal, res odlično, prav mojstrsko si vmestil gola dejstva v moderni okvir socialnokritične-angažirane poezije, sam zaključek pesmi pa se mi zdi ta prava pika na i. Čestitam!
Lp, breza
Poslano:
16. 02. 2012 ob 08:38
Spremenjeno:
16. 02. 2012 ob 18:19
Hvala Breza! Spomnim se dopusta na Rodosu leta 2004, ko sem moral neprestano objašnjevati od kje sem. Saj veš, mešanje s Slovaško. Seveda nikoli ni nihče slišal za Slovenijo, kar je razumljivo.Saj smo tako majhni, znani le po prepirih in kraji lastnine in kršenju človekovih pravic. To velja tudi za ostalo bivšo Jugoslavijo in bivši del vzhodnega bloka. Še za vojno v Bosni večina ni slišala. Menjavali so jo z Afganistanom in Čečenijo. Potem srečam slučajno skupino škotskih študentov iz Edinburgha. Eden je za doktorsko disertacijo imel temo: Vojne v Bosni. Siciral jo je do temeljev, da sem kar buljil. Pogovarjali smo se do jutra v nekem irskem pubu o kapitalizmu in socializmu. Izreden vtis so naredili name. Poslovili smo se objokani.
Lp, DUSANN
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: breza
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!