Prevod dela: KRAJ KI SO GA BEGI OBŠLI

Avtor izvirnika: Dusann

MJESTO KOJE SU BEGOVI ZAOBIŠLI

kad razmišljam o Kladuši hvata me strah

i istovremeno neka melankolija

sjećam se dok sam bio dijete

sjećam se

sijela uz petrolejku i smijeha

uz naklapanje muškaraca s hrpom razabirajuće dječurlije

sjećam se

šutanja čaraparske lopte kraj mlina

uz neopisivo jednostavno shvaćanje

života

ubistva ili prevare

(kao nečeg samorazumljivog)

pucanja iz pištolja kao na divljem zapadu

svakodnevnog prebijanja žena kao redovnog posla

poput mlaćenja suhih mahuna

 

sjećam se Babe dok je još bio direktor male zadruge

onako niži muškarac koji je govorio zagrebačkim hrvatskim

veoma inteligentan i volio je sa mnom razgovarati

(jednom mi je kupio veliku čokoladu)

u tom zabačenom kraju koje Sarajevo nije htjelo poznavati

u tom kraju gdje nije bilo solidne bolnice ni primjerne džamije

gdje nije bilo prezimena Mulahasanović ni Mulahasanefendić

u tom mjestu

koje su begovi zaobišli

 

sve je raslo i razvijalo se s nevjerojatnom brzinom

pa i Babo

(nije mi više kupio čokoladu)

ljudi više nisu bili besposleni

i djeca se nisu više igrala čaraparskim loptama

(zamijenile su ih one prave)

naklapanje i smijeh su utihnuli

u „Ljutoj Kobri“ odavno već nisu nikog ubili

i žene su se emancipirale

nestale su petrolejke koje su nadomjestile sijalice

izgradili su primjernu džamiju i bolnicu

 

a kao da ih je prestiglo vrijeme

koje onda nisu uhvatili

u mjestu

koje su begovi zaobišli

breza

DUSANN

Poslano:
15. 02. 2012 ob 23:51
Spremenjeno:
16. 02. 2012 ob 00:02

Super Breza! Res odličen prevod socialnokritične-angažirane pesmi.

Lp, DUSANN

Zastavica

breza

Poslano:
16. 02. 2012 ob 00:48
Spremenjeno:
16. 02. 2012 ob 00:50

Hvala, Dušann, nekateri detajli iz tvoje pesmi so me vrnili v otroštvo, prav v bližino Kladuše, kamor sem odhajala na počitnice ... veliko resnice, krute resnice je v tvoji pesmi. Vsakič, ko sem prišla v te kraje, se mi je zdelo da sem prišla v popolnoma drugi svet, pa čeprav sem tudi sama odraščala v malem, provincijskem mestu, toda razlike v razvoju in tudi v sami mentaliteti ljudi, so bile nepojmljivo velike. Čudovito pesem si napisal, res odlično, prav mojstrsko si vmestil gola dejstva v moderni okvir socialnokritične-angažirane poezije, sam zaključek pesmi pa se mi zdi ta prava pika na i. Čestitam!

Lp, breza

 

Zastavica

DUSANN

Poslano:
16. 02. 2012 ob 08:38
Spremenjeno:
16. 02. 2012 ob 18:19

Hvala Breza! Spomnim se dopusta na Rodosu leta 2004, ko sem moral neprestano objašnjevati od kje sem. Saj veš, mešanje s Slovaško. Seveda nikoli ni nihče slišal za Slovenijo, kar je razumljivo.Saj smo tako majhni, znani le po prepirih in kraji lastnine in kršenju človekovih pravic. To velja tudi za ostalo bivšo Jugoslavijo in bivši del vzhodnega bloka.  Še za vojno v Bosni večina ni slišala. Menjavali so jo z Afganistanom in Čečenijo. Potem srečam slučajno skupino škotskih študentov iz Edinburgha. Eden je za doktorsko disertacijo imel temo: Vojne v Bosni. Siciral jo je do temeljev, da sem kar buljil. Pogovarjali smo se do jutra v nekem irskem pubu o kapitalizmu in socializmu. Izreden vtis so naredili name. Poslovili smo se objokani. 

 

Lp, DUSANN

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

breza
Napisal/a: breza

Pesmi

  • 15. 02. 2012 ob 11:45
  • Prebrano 903 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 315
  • Število ocen: 9

Zastavica