PJESMA O GRLICI

eliza sada spava
u ulici kamenih pasa
gdje još uvijek mljackaju
svoje mesnate nagrade
za njeno lahko tijelo
i samo oni što se sjećaju
kako nebo izgledaše
prije početka lova
prolazeći nijemo
slute kud odlaze pjesme

Mensur Ćatić

Ana Porenta

urednica

Poslano:
12. 02. 2012 ob 17:54
Spremenjeno:
12. 02. 2012 ob 18:37

Pesem je tako krhka, kot je (bilo) lahko elizino telo, preden se je začel lov ... in psi, ki so okameneli, ob večkratnem branju sprožajo vrsto asociacij: nemo zavedanje o preganjanosti - pesmi? In kdo je tisti, ki je okamenel - pesnik sam ali tisti, ki je ni zmogel prebrati. Enigmatično, hkrati pa, v prvem branju, ko je eliza zaznana kot pesniški subjekt, tudi brez teh dodatnih pomenov -  jasno in občutno povedano. 

Lep pesniški pozdrav,

Ana

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
12. 02. 2012 ob 18:51
Spremenjeno:
20. 02. 2012 ob 21:18

hvala Ana, hvala za istinski predivan komentar koji kao i svako prelijepo čitanje oplemenjuje pjesmu, jako se radujem i velika mi je čast jer uvijek imam u mislima predivan komentar pjesme ,,Nemaš razloga,Ri", komentar koji me je kao i ovaj oduševio i ohrabrio u vjeri da pisanje uz takva čitanja itekako ima smisla..teško je i rizično davati pohvale Uredništvu jednako kao i kritizirati neke njegove poteze ali zbog mnogih poteza uredništva,zbog mnogih primjera predivnih komentara i smjernica prava je blagodet imati priliku pisati na ovakvome mjestu i sa znanjem da će pjesme biti pročitane na jedan vrhunski stručan i dobrohotan(dobrohotan prema Poeziji samoj) način..konkretno o samoj pjesmi: držim da taj ,,enigmatski" dio nije u mjeri koja pjesmu čini hermetičnom i nerazumljivom(što se meni zna desiti)..Vaš komentar je prelijep dokaz tome..moje najiskrenije poštovanje i zahvalnost

lep pesniški pozdrav

Mensur

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
12. 02. 2012 ob 18:53
Spremenjeno:
12. 02. 2012 ob 18:57

hvala Igore, Black hope,zauvek tvoja, ruj,Dado, okto,Vesna, Davorka, Lea, jako, jako se radujem i velika mi  je čast

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
12. 02. 2012 ob 19:41

hvala platanas, jako se radujem i velika mi je čast

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
12. 02. 2012 ob 20:48

hvala Danja, jako se radujem i velika mi je čast

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
13. 02. 2012 ob 00:38

hvala Legy, velika mi je čast i radost

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
13. 02. 2012 ob 07:38

hvala Marko, velika mi je čast i radost

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
13. 02. 2012 ob 12:03

hvala Ida, velika mi je čast i radost

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
14. 02. 2012 ob 15:56

CHANT de tourterelle des bois

Eliza dort aujourd'hui
dans les  rue des schiens en pierre
où ils croquent encore
se récompenses charnues
pour son corps  légèr
et seulement ceux qui se souviennent
comment était-il le ciel
avant la chasse
passant silencieusement
pressentent où s'en vont les chants

Traduction de bosnien - Tomislav Dretar

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
14. 02. 2012 ob 16:25
Spremenjeno:
14. 02. 2012 ob 16:26

Dobar prijevod.

Ima jedna greškica: chiens (schiens bi se pisalo, da je to na njemačlom ali onda bi bili hunde :) )

"était-il" je školski izraz, koji se i u književosti rijedko upotrebljava. "comment était le ciel" bilo bi sasvim ok. i pravo.

 

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
14. 02. 2012 ob 16:29

hvala Gregore,  prenijeću sugestije gospodinu Dretaru, hvala za divnu gestu i pomoć, velika mi je čast i radost

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
15. 02. 2012 ob 13:41

Tomo Vam se zahvaljuje i dobrodošla  je pomoć, ukoliko želite i njega i mene bi radovalo da učinite ovdje tu ispravku, inkorporirate to u prijevod..evo i   prijevoda pjesme Ušće

BOUCHE DE LA RIVIERE

 

 Alors que moi t'embrasse en me perdant
 au-dessusla de bouche de Fojnica en Bosna-rivière
 cette l'idée d'inaudible
 retour de la musique dans les lumineuses
 squelettes au soleil
   ce que nous y faisons au crépuscule
 aux rafales de vent dans la poitrine
   brûlés en les gémissements
 que la harpe alorsque brillent les fils

   que nous nous perdons au-dessus de l'eau
   et en nous nous embrassant diaphanes devenons
   les contours du monde d'où viennent les paroles

Traduction de bosnien - Tomislav Dretar
 

obzirom da su obje pjesme s prijevodima postavljene na jako čitanom Tominom blogu a igrom slučaja do Celanovih pjesama bilo bi mi jako drago da prijevodi budu što bolji..Lep pozdrav, poštovanje i zahvalnost

Mensur

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
15. 02. 2012 ob 14:45

U tome prijevodu ima više grešaka i trebao bih da vidim original jer nisam siguran, da razumijem sve kako treba. Za početak:

Alors que je t'embrasse en me perdant
 au-dessus de la bouche de Fojnica ...

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
16. 02. 2012 ob 00:55

original na bosanskom? pričamo ispod njega

original Tominog prijevoda postavih gore u komentaru i o njemu pričamo

lep pozdrav i unaprijed hvala

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
16. 02. 2012 ob 01:39

hvala ajda, Namizno belo, velika mi je čast i radost

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
16. 02. 2012 ob 07:33

Hmm ... mora da se nekdije ne razumijemo :) Pijesma ispod koje pričamo ne priča o Fojnici i rijeki Bosni??

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
16. 02. 2012 ob 08:47

da, u pravu ste, naprosto sam pomiješao te dvije pjesme prenoseći poruke između Vas i Tome, u svakom slučaju hvala za pomoć, poštovanje i LP

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
25. 02. 2012 ob 12:14
Spremenjeno:
25. 02. 2012 ob 15:34

hvala ajda, Namizno belo, Evelina, vida, čast mi je i radost

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Mensur Ćatić
Napisal/a: Mensur Ćatić

Pesmi

  • 12. 02. 2012 ob 14:48
  • Prebrano 1482 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 630.97
  • Število ocen: 20

Zastavica