eliza sada spava
u ulici kamenih pasa
gdje još uvijek mljackaju
svoje mesnate nagrade
za njeno lahko tijelo
i samo oni što se sjećaju
kako nebo izgledaše
prije početka lova
prolazeći nijemo
slute kud odlaze pjesme
urednica
Poslano:
12. 02. 2012 ob 17:54
Spremenjeno:
12. 02. 2012 ob 18:37
Pesem je tako krhka, kot je (bilo) lahko elizino telo, preden se je začel lov ... in psi, ki so okameneli, ob večkratnem branju sprožajo vrsto asociacij: nemo zavedanje o preganjanosti - pesmi? In kdo je tisti, ki je okamenel - pesnik sam ali tisti, ki je ni zmogel prebrati. Enigmatično, hkrati pa, v prvem branju, ko je eliza zaznana kot pesniški subjekt, tudi brez teh dodatnih pomenov - jasno in občutno povedano.
Lep pesniški pozdrav,
Ana
Poslano:
12. 02. 2012 ob 18:51
Spremenjeno:
20. 02. 2012 ob 21:18
hvala Ana, hvala za istinski predivan komentar koji kao i svako prelijepo čitanje oplemenjuje pjesmu, jako se radujem i velika mi je čast jer uvijek imam u mislima predivan komentar pjesme ,,Nemaš razloga,Ri", komentar koji me je kao i ovaj oduševio i ohrabrio u vjeri da pisanje uz takva čitanja itekako ima smisla..teško je i rizično davati pohvale Uredništvu jednako kao i kritizirati neke njegove poteze ali zbog mnogih poteza uredništva,zbog mnogih primjera predivnih komentara i smjernica prava je blagodet imati priliku pisati na ovakvome mjestu i sa znanjem da će pjesme biti pročitane na jedan vrhunski stručan i dobrohotan(dobrohotan prema Poeziji samoj) način..konkretno o samoj pjesmi: držim da taj ,,enigmatski" dio nije u mjeri koja pjesmu čini hermetičnom i nerazumljivom(što se meni zna desiti)..Vaš komentar je prelijep dokaz tome..moje najiskrenije poštovanje i zahvalnost
lep pesniški pozdrav
Mensur
Poslano:
12. 02. 2012 ob 18:53
Spremenjeno:
12. 02. 2012 ob 18:57
hvala Igore, Black hope,zauvek tvoja, ruj,Dado, okto,Vesna, Davorka, Lea, jako, jako se radujem i velika mi je čast
hvala platanas, jako se radujem i velika mi je čast
hvala Danja, jako se radujem i velika mi je čast
hvala Legy, velika mi je čast i radost
hvala Marko, velika mi je čast i radost
hvala Ida, velika mi je čast i radost
CHANT de tourterelle des bois
Eliza dort aujourd'hui
dans les rue des schiens en pierre
où ils croquent encore
se récompenses charnues
pour son corps légèr
et seulement ceux qui se souviennent
comment était-il le ciel
avant la chasse
passant silencieusement
pressentent où s'en vont les chants
Traduction de bosnien - Tomislav Dretar
skrbnik
Poslano:
14. 02. 2012 ob 16:25
Spremenjeno:
14. 02. 2012 ob 16:26
Dobar prijevod.
Ima jedna greškica: chiens (schiens bi se pisalo, da je to na njemačlom ali onda bi bili hunde :) )
"était-il" je školski izraz, koji se i u književosti rijedko upotrebljava. "comment était le ciel" bilo bi sasvim ok. i pravo.
hvala Gregore, prenijeću sugestije gospodinu Dretaru, hvala za divnu gestu i pomoć, velika mi je čast i radost
Tomo Vam se zahvaljuje i dobrodošla je pomoć, ukoliko želite i njega i mene bi radovalo da učinite ovdje tu ispravku, inkorporirate to u prijevod..evo i prijevoda pjesme Ušće
BOUCHE DE LA RIVIERE
Alors que moi t'embrasse en me perdant
au-dessusla de bouche de Fojnica en Bosna-rivière
cette l'idée d'inaudible
retour de la musique dans les lumineuses
squelettes au soleil
ce que nous y faisons au crépuscule
aux rafales de vent dans la poitrine
brûlés en les gémissements
que la harpe alorsque brillent les fils
que nous nous perdons au-dessus de l'eau
et en nous nous embrassant diaphanes devenons
les contours du monde d'où viennent les paroles
Traduction de bosnien - Tomislav Dretar
obzirom da su obje pjesme s prijevodima postavljene na jako čitanom Tominom blogu a igrom slučaja do Celanovih pjesama bilo bi mi jako drago da prijevodi budu što bolji..Lep pozdrav, poštovanje i zahvalnost
Mensur
U tome prijevodu ima više grešaka i trebao bih da vidim original jer nisam siguran, da razumijem sve kako treba. Za početak:
Alors que je t'embrasse en me perdant
au-dessus de la bouche de Fojnica ...
original na bosanskom? pričamo ispod njega
original Tominog prijevoda postavih gore u komentaru i o njemu pričamo
lep pozdrav i unaprijed hvala
hvala ajda, Namizno belo, velika mi je čast i radost
Hmm ... mora da se nekdije ne razumijemo :) Pijesma ispod koje pričamo ne priča o Fojnici i rijeki Bosni??
da, u pravu ste, naprosto sam pomiješao te dvije pjesme prenoseći poruke između Vas i Tome, u svakom slučaju hvala za pomoć, poštovanje i LP
Poslano:
25. 02. 2012 ob 12:14
Spremenjeno:
25. 02. 2012 ob 15:34
hvala ajda, Namizno belo, Evelina, vida, čast mi je i radost
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Mensur Ćatić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!