Prevod dela: Good-bye teens

Avtor izvirnika: Aleksandra Kocmut - Kerstin

Good-bye teens

Čuješ li tu gitaru sa dvanaest struna?  Zbog nje

Priuštim sebi duplu dozu svega, čega ne bi smjela,

Priuštim sebi misliti na tebe i vidjeti te u tuđim licima

A usred noći pjevati i skakati po novom parketu

I piti vino i nazdravljati tebi i odsijevati

U melodijama vremena, u kojem si me tek

Napustio a bila sam ti još tako blizu,

Samo prije mjesec i nešto dana tjelesnih dodira,

Prosinac i iscijeđena slastica i ljeto

I izgubljen kopaći kostim i ti sav poput ručnika na meni.

I poljubac na poljubac na poljubac, te mokre smušenice

Polažem pod vjeđe, da otječu unutra,

I zažmirim, zarežim, zaurlam i na kraju

Dozovem tebe, nasmiješiš se, položiš se kraj moje

Srcolike iscijeđenosti, opteretiš me i provjetriš

I provedriš, ponudiš ruku, zaplešemo, večerima,

Kad sam prevozila po sto kilometara da bi se vidjeli,

Kad sam probdjela najtamniji sat da bi se zagrlili

I na madracu bez plahte zajedno stisnuli

Tvoje i moje smiješne snove. Dozvolim sebi iz dana u dan

Ljubiti se s tobom u svim zabranjenim pozama,

Zbog kojih potom brišem savjest i jedva čekam

Da ih ponovimo, polažem na sebe tvoje ruke, tvoje dlake,

Tvoje nečiste misli, polažem na tebe i samu sebe, polažem, slažem

Kartu na kartu, prisluškujem zavijanju vukova koje dolazi

Iz mene, jer si usprkos svemu samo priviđenje, jer je život

Jednostavno prekratak za takve gluposti, jer moram sebi priuštiti sve,

Čak i to da nikad više ne pomislim na tebe, čak i to da prihvatim

Novi krug i istrčim ga sama i potom još tisuću takvih,

I svako putovanje će završiti na isti način,

S napisom: »WMP je emitirao izbor. Želite li nastaviti?«

 

Jure Drljepan (JUR)

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
21. 02. 2012 ob 21:03

Najlepša hvala, Jur, čudovit prevod, zelo sem vesela.

Imam le eno vprašanje, pri WMP je predvajal izbor (=prikazao). Ne vem, ali je to prav, ker gre za predvajanje glasbe (brez videa ali slik, samo glasba).

Lep pozdrav,

Kerstin

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
21. 02. 2012 ob 22:43

Zdravo Kerstin

Če gre le za predvajanje glasbe, potem imava na izbiro dve možnosti

WMP je objavio izbor

WMP je emitirao izbor

Jaz bi dal nekaj prednosti prvi varianti

čeprav tudi druga ni napačna.

Glede na to kaj se bolj približa tvojemu kontekstu

se ti odloči in ustrezno popravi, ker jaz ne morem posegati v podčrtanko.

 

Lep pozdrav, JUR

 

 

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
21. 02. 2012 ob 22:56

Hvala ti,

odločila sem se za emitirao, ker se mi zdi, da je objavio preveč blizu pomenu objave v, recimo, tisku.

Se priporočam še za kakšen prevod in te pozdravljam,

Kerstin

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 12. 02. 2012 ob 13:09
  • Prebrano 1307 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 351.7

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!