
Prevod dela: Good-bye teens
Avtor izvirnika: Aleksandra Kocmut - Kerstin
Čuješ li tu gitaru sa dvanaest struna? Zbog nje
Priuštim sebi duplu dozu svega, čega ne bi smjela,
Priuštim sebi misliti na tebe i vidjeti te u tuđim licima
A usred noći pjevati i skakati po novom parketu
I piti vino i nazdravljati tebi i odsijevati
U melodijama vremena, u kojem si me tek
Napustio a bila sam ti još tako blizu,
Samo prije mjesec i nešto dana tjelesnih dodira,
Prosinac i iscijeđena slastica i ljeto
I izgubljen kopaći kostim i ti sav poput ručnika na meni.
I poljubac na poljubac na poljubac, te mokre smušenice
Polažem pod vjeđe, da otječu unutra,
I zažmirim, zarežim, zaurlam i na kraju
Dozovem tebe, nasmiješiš se, položiš se kraj moje
Srcolike iscijeđenosti, opteretiš me i provjetriš
I provedriš, ponudiš ruku, zaplešemo, večerima,
Kad sam prevozila po sto kilometara da bi se vidjeli,
Kad sam probdjela najtamniji sat da bi se zagrlili
I na madracu bez plahte zajedno stisnuli
Tvoje i moje smiješne snove. Dozvolim sebi iz dana u dan
Ljubiti se s tobom u svim zabranjenim pozama,
Zbog kojih potom brišem savjest i jedva čekam
Da ih ponovimo, polažem na sebe tvoje ruke, tvoje dlake,
Tvoje nečiste misli, polažem na tebe i samu sebe, polažem, slažem
Kartu na kartu, prisluškujem zavijanju vukova koje dolazi
Iz mene, jer si usprkos svemu samo priviđenje, jer je život
Jednostavno prekratak za takve gluposti, jer moram sebi priuštiti sve,
Čak i to da nikad više ne pomislim na tebe, čak i to da prihvatim
Novi krug i istrčim ga sama i potom još tisuću takvih,
I svako putovanje će završiti na isti način,
S napisom: »WMP je emitirao izbor. Želite li nastaviti?«
Najlepša hvala, Jur, čudovit prevod, zelo sem vesela.
Imam le eno vprašanje, pri WMP je predvajal izbor (=prikazao). Ne vem, ali je to prav, ker gre za predvajanje glasbe (brez videa ali slik, samo glasba).
Lep pozdrav,
Kerstin
Zdravo Kerstin
Če gre le za predvajanje glasbe, potem imava na izbiro dve možnosti
WMP je objavio izbor
WMP je emitirao izbor
Jaz bi dal nekaj prednosti prvi varianti
čeprav tudi druga ni napačna.
Glede na to kaj se bolj približa tvojemu kontekstu
se ti odloči in ustrezno popravi, ker jaz ne morem posegati v podčrtanko.
Lep pozdrav, JUR
Hvala ti,
odločila sem se za emitirao, ker se mi zdi, da je objavio preveč blizu pomenu objave v, recimo, tisku.
Se priporočam še za kakšen prevod in te pozdravljam,
Kerstin
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!