Prevod dela: haiku 27

Avtor izvirnika: vida

haiku 27

postaven in lep

pod snežno krinolino

raste bel teloh

Lidija Brezavšček - kočijaž

vida

Poslano:
06. 02. 2012 ob 15:56

super lidija... sviđa mi se taj -  bel teloh 

lp, vida

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
06. 02. 2012 ob 16:06
Spremenjeno:
06. 02. 2012 ob 16:13

Pozdrav, Lidija,

a se da bolj(e) približati izvirniku?

Strpljiv i blijed ... postaven in lep - tole je hudo daleč narazen.

Lp,

Kerstin

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
06. 02. 2012 ob 16:12

Hoj še enkrat,

zdaj vidim, da sta dva "dvojčka" teloha ... Zanimivo, čeprav ne docela razumljivo. :) Se Vida ni mogla odločiti, kateri je boljši?

Zastavica

vida

Poslano:
06. 02. 2012 ob 16:22

ima još jedan aleksandra, (za sutra) - taj prekrasan zimski cvijet zaslužuje više... uglavnom sam ga htjela predstaviti s čuči, raste i pjeva...

lp, vida

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
06. 02. 2012 ob 16:27

Aha, Vida, hvala za pojasnilo. A v haikujsko pentljo pa ni šlo? Všeč mi je tris čuči, raste i pjeva ...

Zastavica

vida

Poslano:
06. 02. 2012 ob 16:45

Možda bi i išlo kada bi se ja malo više trudila i naučila... haikujsko pentljo.

Ali, za lijepe želje nikad nije kasno... probat ću.

 

 

  

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 02. 2012 ob 17:33

 

 

 

NO, bom pa še tega :))

 

Strpljiv i blijed

kraj smrznutog potoka

čuči kukurjek.

 

Bled, potrpežljiv

ob zamrzlem potoku

čepi bel teloh.

 

LP, Lidija

Zastavica

bp

bp

Poslano:
06. 02. 2012 ob 17:34

mene je tudi najprej zmotil ponosen in lep, zato še prevod drugega, le da ta "potrpljiv", sicer v SSKJ, zveni tako arhaično

ima kdo boljši prevod?

potrpljiv in bled
ob zmrznjenem potoku
čepi bel teloh

morda

ob zmrznjenem potoku
potrpežljivo
čepi bled teloh

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 02. 2012 ob 17:41
Spremenjeno:
06. 02. 2012 ob 18:49

kje pa vidiš potrpljiv, bp ?

 potrpljiv sem napisala.  :)

 

je pa tvoja varianta boljša, bp, ker ne vsiliš belega, ki ga v originalu itak ni, ampak bledost teloha lepo vtreš na drugem mestu, čeprav ni 575.

 LP, lidija

 

PS: aja, bp. nesporazum, to si komentiral svoj prevod, šele zdaj vidim!

 

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
06. 02. 2012 ob 18:35

Ja, tale:

ob zmrznjenem potoku
potrpežljivo
čepi bled teloh

je dober, ker sledi tudi slovenski skladnji, ne hrvaški.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Lidija Brezavšček - kočijaž
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)

Pesmi

  • 06. 02. 2012 ob 15:17
  • Prebrano 968 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 448.92
  • Število ocen: 12

Zastavica