Prevod dela: haiku 27
Avtor izvirnika: vida
postaven in lep
pod snežno krinolino
raste bel teloh
super lidija... sviđa mi se taj - bel teloh
lp, vida
Poslano:
06. 02. 2012 ob 16:06
Spremenjeno:
06. 02. 2012 ob 16:13
Pozdrav, Lidija,
a se da bolj(e) približati izvirniku?
Strpljiv i blijed ... postaven in lep - tole je hudo daleč narazen.
Lp,
Kerstin
Hoj še enkrat,
zdaj vidim, da sta dva "dvojčka" teloha ... Zanimivo, čeprav ne docela razumljivo. :) Se Vida ni mogla odločiti, kateri je boljši?
ima još jedan aleksandra, (za sutra) - taj prekrasan zimski cvijet zaslužuje više... uglavnom sam ga htjela predstaviti s čuči, raste i pjeva...
lp, vida
Aha, Vida, hvala za pojasnilo. A v haikujsko pentljo pa ni šlo? Všeč mi je tris čuči, raste i pjeva ...
Možda bi i išlo kada bi se ja malo više trudila i naučila... haikujsko pentljo.
Ali, za lijepe želje nikad nije kasno... probat ću.
NO, bom pa še tega :))
Strpljiv i blijed
kraj smrznutog potoka
čuči kukurjek.
Bled, potrpežljiv
ob zamrzlem potoku
čepi bel teloh.
LP, Lidija
mene je tudi najprej zmotil ponosen in lep, zato še prevod drugega, le da ta "potrpljiv", sicer v SSKJ, zveni tako arhaično
ima kdo boljši prevod?
potrpljiv in bled
ob zmrznjenem potoku
čepi bel teloh
morda
ob zmrznjenem potoku
potrpežljivo
čepi bled teloh
urednica
Poslano:
06. 02. 2012 ob 17:41
Spremenjeno:
06. 02. 2012 ob 18:49
kje pa vidiš potrpljiv, bp ?
potrpežljiv sem napisala. :)
je pa tvoja varianta boljša, bp, ker ne vsiliš belega, ki ga v originalu itak ni, ampak bledost teloha lepo vtreš na drugem mestu, čeprav ni 575.
LP, lidija
PS: aja, bp. nesporazum, to si komentiral svoj prevod, šele zdaj vidim!
Ja, tale:
ob zmrznjenem potoku
potrpežljivo
čepi bled teloh
je dober, ker sledi tudi slovenski skladnji, ne hrvaški.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!