
Zna se da od mene, ona lepše poje,
Puštam je da mojoj tami vida rane.
Stihovi su njeni izvori za moje
Da buduće lakše preživljavam dane.
Rado bi gledale na svetove neke,
Nas dve, bez pričešća, ulja, vode, vina,
Za mnoge nestvarne, puste i daleke,
Gde mirišu Pesma, Ljubav i Tišina.
Ako njeno cveće suzama zalivam
Moje bîće daće času slutnju lažnu -
Trepetanju lista da svetlost prikrivam.
Kad mi pesmi dadne neku rolu važnu
Slatka je to muka i ja neka stradam
Al` tad njenom glasu, mogu da se nadam.
"Ako me žena pusti." Za danes sem dobil zeleno svetlo - knjižnica v Šiški. Neda s pijatelji ima performans "Učna ura". Če še kdo to bere : Trg komandanta Staneta 8, ob 19.30.
Lp Maki
Zakaj pa ne gre žena s tabo?
:)))
LP, Lidija
Zdaj vidim da ti sploh ne bereš moje pesmi. Kaj sem danes objavil? Če ne razumeš, bom našel prevajalca (kolk se plača za eno stran prevoda? Imam v predalu Roman, ki ga bo treba "prilagoditi sredini".
Maki
hej, danse sem bila cel dan v bolnici in na fizioterapiji in na ultrazvoku!![]()
Vse preberem, (kar ujamem prva).
Ostalo mi kdaj pa kdaj zbeži.![]()
Zdaj pa že "klepetava" in to ne spada več pod komenrat Vertigine pesmi :)))
Lidija, MAKI,
Hvala obema za pomoč.
Ob priliki, pa bomo kaj spili na še veliko, meni ljubih (predvsem vajinih) sonetov.
Lp
Vertigo
Lidija:
Bravo ... še vedno pa sprašujem oba, vertigo in MAKI to je vajin jezik:
Rado bi gledale na svetove neke
je lahko poudarek na a ? ( atežim? ne, ne, res me zanima.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
V besedi gledale je povdarek na e in ne na a.
Tudi meni te stopice niso čisto jasne, zato se ne čutim
kompetentnega razpravljati o tem.
Ali bi bila rešitev zamenjava vrstnega reda besed
Gledale bi rado na svetove neke
v tem rimeru je povdarek na a v besedi rado.
Lp, JUR
Lidija, JUR, Vertigo,
Vidim da še nismo obdelali tole podčrtanko. Ne vem, zakaj se tolk ubadamo z naglaskom besede gledale. Popolnoma nepotrebno. Jaz stvar vidim takole: Vsak jezik ima svoje specifike, značilnosti... Nekateri imajo več akcentiranih besed, drugi manj. Če pišeš pesem v določenem jeziku, imaš pač ciljno bralstvo, in tu ne more biti nejasnosti. Tudi meni je marsikaj nejasnega v slovenščini, čeprav sem jo učil 4 leta. Ko avtor napiše: Rado bi gledale na svetove neke... popolnoma je jasno vsakemu bralcu, kaj je mislil, ter kako se bere/izgovarja. Tu nobeden lektor ne bo nič akcentiral. Navedel bom še en primer: Posudio sam naočale Vidi da bolje vidi. Svakdo, ki zna srbski, zna pravilno prebrati, čeprav te dve besedi imata naglasek na različnih mestih. In tudi te dve besedi ne boste našli v tekstu akcentirane. Mi pa je všeč JUR-ov predlog verza: Gledale bi rado na svetove neke. Ne vem, kaj poreče avtorica.
Pozdrav vsem,
Maki
Avtorica pravi, da ne bo mogla glede na status pesmi, sama nič narediti.
Nisem prepričana kaj bi kak lektor povedal, s tole inverzijo mi bolj zveni slovensko kot srbsko.
Čeprav mi ni tuja slovnica mojega jezika, nimam občutek, kako to čutijo/čutite vsi ostali, ki imate druge jezike kot materni, ne glede na podobnosti med njimi.
Lp
Vertigo
;)
Hej tukaj jaz kaj dosti več ne morem :)))
LP, Lidija
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Vertigo
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!