bog je sretan, česlave
smijući se kao svileno
jedarce dok lahori
djevojčica od četiri godine
žureći da pokaže lutku
sestrici koje od jučer više nema
u kutu od bijelih jastuka
i nevažno je sad
s ove strane sunca
jesu li to moje kćeri
kćeri židova, kažem
i slikarke iz indijanskog plemena inui
što slika travama na staklu
mene podijeljenog ovako
između neba i zemlje
što kaže da se sjeća
ah, ruže sa sjevera
što nekad joj dadoh
da me poznaje po njoj
i stoljećima čeka
kažem, ona je sretna česlave
i nevažno je
što sada dolazim s juga
jer nebo nad skandinavijom
ljulja se kao lađa
i vaga za srce
moja je žena
presvisla od boli
kućica za ptice prazna
u koju tako često
ulazim smiješan kao čovjek
hvala Karmen, Dado, čast mi je i radost
hvala Smayo, čast mi je i radost
hvala Žiga Lev, čast mi je i radost
hvala spominčica, čast mi je i radost
hvala Danja, čast mi je i radost
hvala Lea, čast mi je i radost
hvala brezno, čast mi je i radost
hvala ruj, čast mi je i radost
Poslano:
31. 01. 2012 ob 20:54
Spremenjeno:
31. 01. 2012 ob 20:56
trebao sam čitav dan, da sam odlučio ...
a sad na kraju,
ni ne znam zašto ...
lp Mensur
(ostani smiješan kao čovjek)
meni je čast i jako se radujem, moje iskreno poštovanje i zahvalnost
hvala Srečko, čast mi je i radost
zahvaljujem Tomislavu Dretaru koji je učinio predivan prijevod moje pjesme na francuski, predivnu prijateljsku gestu koja me istinski dirnula, čast mi je i radost prijatelju
mangeoire à oiseaux
dieu est heureux, czesław
riant comme la toile
de soie en vent
petite fille de quatre ans
se précipitant faire voir poupée
à sœurette qui depuis hier il n'y est plus
dans le coin de coussins blanc
il est hors de propos
de ce côté-ci du soleil
si sont à moi cettes filles
de la fille de juif, dis
et du peintre d'une tribu indienne inui
qui peinte aux herbes sur le verre
moi partagé comme ça
entre ciel et terre
qui dit d'avoir en souvenir
ah, de la rose du nord
qu'une fois j'en lui donnai
me connaissait à travers elle
et des siècles d'attente
je dis, elle est heureux czesław
et hors de propos
que maintenant je viens du sud
parce que le ciel sur la scandinavie
comme un bateau bascule
et le balançoire à coeur
ma femme est
morte de la douleur
mangeoire à oiseaux vide
où si souvent
j'entre en un homme ridicule
traduction de bosnien – tomislav dretar
Poslano:
01. 02. 2012 ob 14:57
Spremenjeno:
01. 02. 2012 ob 17:00
hvala zauvek tvoja, valjo, čast mi je i radost
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Mensur Ćatić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!