Forum

PREVOD: JER RASTANKA, DUŠO NEMA, Mensur Ćatić

 

u onim vremenima
kad rijeke mijenjaju pravac
i sunce plavo zapada na istok
ne dešava se ništa
što se ionako desilo ne bi

u onim plemenima
u kojima za ljubav glavu daju
i umiru kada ljube

 

Ker slovesa ni, ljubezen moja (dušo moja - ne vem, kako to prevesti v slo)

 

v tistih časih

ko reke menjajo smer,

in modro sonce pada v zaton,

se ne dogaja ničesar/nič

in se tudi ne bo dogodilo

 

v tistih plemenih,

v katerih za ljubezen žrtvujejo življenje

umirajo, ko ljubijo

 

 Prosim za mnenje/a, sugestije in popravke.

lp, ajda

 

 

 

 
 1 2 > 

Mensur Ćatić

Poslano:
05. 01. 2012 ob 12:07

ajda, jako sam sretan zbog Tvoje divne geste, velika mi je čast i radost..ono što je bitno u naslovu jeste da u bosanskom postoji sretna koincidencija da se voljenoj osobi kaže dušo( a duša tu ima i značenje soul na engleskom) tako da se dobija ono što je jako važno u značenjskom pogledu:nema rastanka od voljene osobe ali nema rastanka niti se može pobjeći od svoje duše, od sebe, od onoga što čovjek jeste..u skoro svim jezicima vjerujem da riječ SRCE može zamijeniti riječ duša i u obraćanju voljenoj osobi ali i zadovoljiti ovu u naslovu intenciju da se ima i značenje nerastajanja od svoje sopstvene duše, srca, suštine tako da ukoliko istraješ na ovome prijevodu bez obzira na izostanak pomoći sa strane onda mislim da je riječ srce ključna..dakle naslov bi mogao glasiti i JER RASTANKA NEMA, SRCE MOJE..ili  SRCE MOJE, JER RASTANKA NEMA..u želji da bilo kako pripomognem evo upustio sam se u avanturu da pokušam pjesmicu dočarati i svojim smiješnim Apachi engleskim
because there is not leave, oh my sweet heart

in those times
when the river is changing course
and the blue sun is seting in the east
Nothing happens
it already happened can not be

in those tribes
in which they kissing lose their lives
and die when love so

LP ajda i moje najiskrenije poštovanje i zahvalnost, i sam Tvoj pokušaj i nakana takvi su da sam presretan i velika, velika mi je čast

Zastavica

ajda

Poslano:
05. 01. 2012 ob 15:22

Pozdravljen,

to se pravi, da je naslov:

Ker slovesa ni, srce moje ?

Sem pa še v dvomih tu, ker sem spremenila:

in modro sonce pada v zaton -

i sunce modro zapada na istok - kar je drug pomen.

Pa morda še kaj. Upam, da mi še kdo da kakšen namig. Plosim, plosimblush

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
05. 01. 2012 ob 15:35

ovaj stih gdje imaš dvojbu: mislim da bi trebao sadržati tu ,,nelogičnost" da sunce zapada odn zalazi na istok(u)..koja je nastavak čudesnog dešavanja kad rijeke mijenjaju smijer a da bi imalo onda smisla reći da ni tada, čak ni tada neke stvari neće se promijeniti, to neće utjecati na ljubav i slično...moje iskreno poštovanje i zahvalnost

Zastavica

Vesna Šare

Poslano:
05. 01. 2012 ob 18:36

i sunce modro zapada na istok

jaz bi tole prevedla tako:

in sonce modro zahaja na vzhodu

torej bi pustila tudi besedo modro in tak vrstni red besed kot v izvirniku

ne dešava se ništa
što se ionako desilo ne bi

pa bi prevedla:

ne dogaja se nič

kar se vsekakor zgodilo ne bi

 

lp

Zastavica

breza

Poslano:
05. 01. 2012 ob 18:50

Ajda, izbrala si precej težko pesem za prevajanje, Mensurjeve oksimoronske besedne igrice v tej pesmi ni lahko razumeti, tudi sama nisem prepričana, da sem pravilno prevedla, mogoče pa, da ti bo moj prevod vsaj nekoliko približal izvirnik

 

Ker slovesa, duša, ni

tistim časom

ko reke menjajo smer

in sonce modro pada na vzhod

se ne zgodi nič

kar se tako ali tako ne bi zgodilo

 

v tistih plemenih

v katerih za ljubezen žrtvujejo glavo

in umirajo ko ljubijo

 

Mogoče bo še kdo podal svoje mnenje.

Lp, breza

 

 

Zastavica

ajda

Poslano:
05. 01. 2012 ob 19:41

Deborah, hvala za tvoje sugestije.

Breza, prav je, da mojstri učijo vajence oz. jih podučijo in učijo, kje ga posračkajo oz. kje ostanejo, oz. to kar si zapisala, da sem se lotila prevoda zelo zahtevne pesmi. Kot prvo je jezik, kot drugo smiseln prevod in tretje, kar si izpostavila, je očitno najtežje in za vajence pretrd oreh. No, prav je, da tudi tisti, ki si želimo kaj prevesti, dobimo dobre in uporabne informacije, da se ne slepimo, da smo nekaj naredili dobro, oz. kar dobro. Vseeno razmišljanje ali je smiselno odnehati, če se te kakšna pesem tako ali drugače dotakne, ni napisana v tvojem jeziku, se pa želiš spopasti tudi s tem. Hja, očitno premalo samo spopasti:)). No ja, saj ni tako črno kot se vidi, saj bo:)). Je pa super, da so delavnice, da se učimo in da se tudi tisti, ki si želijo prevajati, tudi seznanjajo s tem, kako to ni niti približno enostavno.

lp, ajda

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
05. 01. 2012 ob 20:45
Spremenjeno:
05. 01. 2012 ob 20:53

breza, besednia zveza "tistim časom"  ne bo v redu, drugače pa menim, da si ti najbližje pravemu udarnemu prevodu.

  Naj malo dodam:

 

Ker slovesa, duša, ni

takrat

ko reke obračajo smer

in sonce modro pada na vzhod

se ne zgodi nič

kar se tako ali tako ne bi zgodilo

 

v tistih plemenih

v katerih za ljubezen žrtvujejo glavo

in umirajo ko ljubijo

 

:))) Mensur, vzemi to, kar bom napisala zdaj, bolj za hec: tista angleška je res Apači varianta, ne zameri ;)

 

LP, lidija

 

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
05. 01. 2012 ob 21:29

Punce, sonce ne PADA na vzhod, temveč ZAHAJA. Deborahini predlogi so zelo na mestu!

Še en lažni prijatelj vam je ostal (pomoč vam je dal Mensur z angleškim prevodom), in sicer v zadnjem verzu: LJUBITI v sh ni isto kot v slovenščini, vsaj ne vedno, in v tem primeru pravi Mensur KISS, torej POLJUBLJATI. Je pa res, Mensur, da si v izvirniku zapisal najprej ljubav in nato ljubiti, v angl. prevodu pa najprej kiss (in praviš, da umirajo ob POLJUBLJANJU) in nato love, torej ravno obratno. Kaj torej praviš, je mišljeno, da umirajo, ko ljubijo (s srcem), ali umirajo, ko se poljubljajo?

V angleščini pa takole:

For there's no goodbye, my love

In a time

when rivers change their course

and the blue sun sets in the east

no such thing happens

that wouldn't happen anyway

in tribes

where they give their lives for love

and die kissing

 

Še nekaj - Mensur, zakaj si ločil zadnje tri verze, kot da so samostojna kitica? Ko jih tako berem(o), se zdi, kot da nekaj manjka - v resnici pa spadajo k celoti, k prejšnjemu delu. Menim, da ta presledek pesmi škoduje. V prevodu ga zato nisem vnesla.

Lp,

Kerstin

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
05. 01. 2012 ob 22:51
Spremenjeno:
05. 01. 2012 ob 23:11

hvala ajda, deborah, Dado, Lidija, Kerstin, beskrajno jako sam sretan i zahvalan na divnom trudu i divnim prijevodima..velika mi je čast i radost..ajda, sama Tvoja namjera da prevedeš tu pjesmicu spada u one najljepše stvari koje su mi se desile kao pjesniku, to je, ta Tvoja gesta je sjajna i lijepa kao najljepša zvijezda i nisam samo učtiv nego doista tako vidim Tvoju kolegijalnu pažnju i solidarnost, tako vidim i gledam ovaj svijet..tako vidim i divne kolegijalne geste, trud i pomoć divnih kolegica deborah, Dade, Lidije, Kerstin..zato sva moja zahvalnost i poštovanje, za nekog je to možda samo pitanje prijevoda pjesme, za mene je to kao divan, čudesan događaj viđen na nebu, predivna igra zvijezda, svjetlosti i topline..nije lahko ali nije nemoguće prevesti niti jednu pjesmu na svijetu, otud sam pobornik nedoslovnih prijevoda koje u jeziku kojemu idu noseći pjesmu nalaze adekvatan način da se izraze one najvažnije stvari, otud moj moronsko-apački pokušaj da u ponuđenom bućkurišu engleskih riječi, koliko god taj moj ,,prijevod" bio rogobatan, bacim malo svjetla na neke ključne stvari u pjesmi..po istom principu kako je razumljivo da se, ukoliko se npr. želi sačuvati u prijevodu rima(npr moj prijevod fantastične pjesme koju je platanas napisala u rimi) a obzirom da se ne rimuju iste riječi u različitim jezicima, tako isto da bi se preveli neki poetski ,,efekti" još više treba poznavati i jedan i drugi jezik, više nego da bi se pronašle odgovarajuće rime,ne želim doći na glas kao nerazumljiv i ,,težak" pjesnik jer sam siguran da u uhu i duši i najpovršnijeg čitatelja neke stvari koliko god bile neobične ostavljaju trag i ne treba tu nikakav metaforički šifarnik niti poseban pogled na svijet da bi se razumjele neke ,,neobičnosti", neki pronađeni mrtvi kutovi ili beskrajni vidici u zatečenoj semantici i međuodnosima svakodnevnih nam i izlizanih upotrebom dugotrajnom riječi..bila poezija ono što se izgubi ( mislim Frost) ili dobije (mislim Brodski) u prijevodu-svodi se na isto..Kerstin, kad se čovjek zapita zašto i otkud razmak između dva dijela pjesme doista ne može naći niti jedan valjan razlog i onda ostaje kao jedina, kao jedina mogućnost da se shvati, da se taj drugi dio shvati kao da sam gore u prvom dijelu zapravo završio pjesmu a ono:u onim plemenima...ima značenje kao da sam npr napisao:U Visokom, tog i tog datuma, npr:zabilježeno na planeti zemlji i tako da to čini sastavni dio pjesme..hvala još jednom svima, s istinskim i velikim poštovanjem i zahvalnošću

LP Mensur

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
05. 01. 2012 ob 22:58
Spremenjeno:
05. 01. 2012 ob 23:02

krasno, Kerstin

... tisto s padanjem sonca pa, najbrž je breza tako, dvopomensko razumela?

 

In mensur, šele sedaj razumem, zakaj si nam podal tisti "angleški" prevod ... zaradi tega, da bi dojeli bistvo bosanskega!

  LP, lidija

 

Zastavica

breza

Poslano:
05. 01. 2012 ob 23:00

Ajda, strinjam se, ta naša delavnica je res super, pa ne samo za prevajalce, temveč tudi za avtorje, ker jim omogoča uvid v še neobjavljeni prevod, da lahko izrazijo svoje (ne)strinjanje ali pa prevajalcu pomagajo razrešiti kakšne dileme in je prav, da si medsebojno pomagamo in se skupaj učimo. Nikar se ne odrekaj tistemu, kar te veseli, res pa je, da prevajanje ni tako enostavno, kot se zdi na prvi pogled, toda vaja dela mojstra, zato korajžno naprej!

Lidija, hvala, tudi meni je ta besedna zveza »tistim časom« zvenela precej čudno, toda nisem vedela, kako bi to prevedla, mislim pa, da »takrat« ni pravi izraz za tisto kar je Mensur napisal:

onim vremenima

….

….

ne dešava se ništa  …..      to sem dojela kot da se tistemu času, v kateremu reke obrnejo smer in sonce zahaja na vzhodu … ne zgodi nič … ne vem pa, ali sem pravilno razumela???

Strinjam se z deborah o zahajanju sonca, očitno je da sva nekako hkrati pisale in šele zdaj vidim njene pripombe in mislim, Ajda, da bi to lahko upoštevala.

Kerstin, ljubiti v hrvaščini lahko pomeni poljubljati z ustnicami, ali pa ljubiti srcem – voljeti.

Ajda, evo, po takemu odzivu zdaj lahko izbiraš wink

Lep pozdrav vsem skupaj!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
05. 01. 2012 ob 23:03

breza, potem pa "v tistih časih " :)))

  Lp, lidija

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
05. 01. 2012 ob 23:13

u onim vremenima

kad rijeke mijenjaju pravac
i sunce plavo zapada na istok..

u smislu nagovještaja čudesnog koji stoji u prva dva stiha-treći stih osim što je sunce plavo ima ono,,zapada na istok"..kad sunce ,,zapada" na istok  na bosanskom jeziku budi nekoliko asocijacija i zatreperi s nekoliko značenja i slika i sad ću ih nabrojati uz napomenu da ona nisu tu da zbune čitatelja nego da mu otvore lepezu kompatibilnih treperećih slika i značenja, dakle

- prvo značenje i slika:radi se o plavom suncu zapada koje mijenja pravac na istok

- drugo:plavo sunce zapada na istok u smislu kako snijeg iznenada zapada i zatrpa npr puteve

-treće:plavo sunce zapada na istok u smislu kako noga zapadne npr u preširoke rešetke poklopca na šahtu

- četvrti efekat je što glagol zapadati sadrži ime strane svijeta suprotne istoku

ostaje pitanje zašto sam ove slike proturio kroz vizualnu i značenjsku prizmu:pa u službi toga da se kaže i dočara dešavanje i onog najčudesnijeg e da bi poslije toga imalo još veću snagu kad se kaže da se ništa promijeniti neće kod onih koji tako srcem vole..

 

 

Zastavica

breza

Poslano:
05. 01. 2012 ob 23:14

Hehehe, Lidija, kaj pa: tistemu času ... se ne zgodi nič??? Tole "v tistih časih" mi spet zveni kot "takrat", ali pa se motim??

Lp, breza

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
05. 01. 2012 ob 23:20
Spremenjeno:
05. 01. 2012 ob 23:21

ja, a veš, breza, da šele sedaj prav berem -

  komu se ne zgodi nič - TISTIM ČASOM, imela si prav, natančno tako kot si napisala na začetku ...

  samo potem se je nadaljevanje drugače razvilo (drugi verz nadaljuješ s ko so reke ...in se skladnja podre)

 torej zdaj, ko sem le dojeka :))) imam rešitev - moralo bi stati takole

 

tistim časom,

 V KATERIH   reke obračajo smer ( ...se ne zgodi nič )

 

 

   zdaj pa je vse jasno :)))

 

LP, lidija

Zastavica

breza

Poslano:
05. 01. 2012 ob 23:24

E, Mensure, to je već druga pjesma, mislim na početak pjesme:

u onim vremenima - to jedno slovo - u - kojeg u izvirniku nema daje drugo značenje i rješava sve dileme smiley, potom je Lidija bila u pravu.

Srdačno, Dada

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
05. 01. 2012 ob 23:29

u mom izvornom tekstu tj pjesmi postavljenoj ovdje na Pesem od samog početka stoji tako:u onim vremenima..pretpostavljam da je ajda prilikom copy-paste ,,zagrabila" pjesmu bez tog ,,u" što se često dešava i žao mi je zbog toga

Zastavica

ajda

Poslano:
05. 01. 2012 ob 23:51
Spremenjeno:
05. 01. 2012 ob 23:53

Se opravičujem avtorju, komentatorjem, res sem naredila napako in nisem skopirala u, sem ga pa uporabila pri prevodu. Bom popravila!

lp, ajda

Zastavica

breza

Poslano:
05. 01. 2012 ob 23:54

Ma, nema problema, Mensure, dogodi se, bitno je da dođemo do pravog i što boljeg prijevoda i da otklonimo sve dileme. Zato je ova naša "učionica" prava zlatna jamawink, što je više kopača, više je i blaga! Ajda me je zamolila za pomoć pri ovom prijevodu, zato sam se odazvala, a budući da sam protekle dane preležala zbog virusa, te tvoje pjesme nisam u originalu ni pročitala, naslonila sam se na Ajdin copy-paste. Svoj prijevod ću zadržati za sebe, a Ajdi prepuštam objavu njenog izbrušenog prijevoda.

Toplo te pozdravljam, veliki pjesniče!

Zastavica

ajda

Poslano:
05. 01. 2012 ob 23:55

Breza, me boš za ušesa in za ta sladke potegnila, aneda?

lp, ajda

Zastavica

 1 2 > 

Komentiranje je zaprto!