ta mi je luda žena
pucala ravno u srce
ali ruke su joj zadrhtale
i prosvirala mi je mozak
...
i tako napustih ovaj svijet
padajući posječen u to vrelo
kao jorgovan koji pjeva pticama
i slapovima užarene peludi
kad od njenih bosih nogu
načinio sam ključ
i otključao nebo
ta nora ženska mi je
streljala naravnost v srce
a so se ji roke zatresle
in odpihnila mi je možgane
...
in tako sem zapustil svet
posekan padajoč v ta vrelec
kot španski bezeg ki poje pticam
in s slapovi razžarjenega peloda
ko sem iz njenih bosih nog
naredil ključ
in oklenil nebesa
dosedanja korespondenca:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/57563/violinski_kljuc#komentar62514
torej dva popravka:
ta nora ženska mi je
streljala naravnost v srce
a so se ji roke zatresle
zaigrala mi je možgane..(s to rešitvijo tudi nisem zadovoljna ... glede na mensurjev komentar je treba najti kaj boljšega )
...
in tako sem zapustil svet
posekan padajoč v ta vrelec
kot španski bezeg ki poje pticam
in slapovom razžarjenega peloda .... (sugerirala Ana :)
ko sem iz njenih bosih nog
naredil ključ
in oklenil nebesa
Poslano:
04. 12. 2011 ob 10:42
Spremenjeno:
04. 12. 2011 ob 13:26
"in prestrelila mi je možgane"
(ne "odpihnila", ker bi to pomenilo dokončno izginulost, praznost, neobstoječe)
tudi glasba lahko prestreli možgane
kot ljubezen
če pa izberemo možnost "zaigrala", manjka beseda na
"zaigrala mi je na možgane"
ja,res, vse sva že razčistila z avtorjem originala, korespondenco pa najdeš tudi v komentarjih pod objavo tega prevoda!
tudi jaz sem najprej pomislila na tisto drugo rešitev, ki si jo nakazala ti, potem sem se pa z blagoslovom mensurja odločila za tole končno, kjer je "ziaigrati" možno prebrati tudi v pomenu zakockati pri igrah na srečo.
Vseeno, hvala.
LP, lidija
Komentiranje je zaprto!