Prevod dela: VIOLINSKI KLJUČ

Avtor izvirnika: Mensur Ćatić

VIOLINSKI KLJUČ

ta nora ženska mi je

streljala naravnost v srce

a  so se ji roke zatresle

in zaigrala mi je možgane

...

in tako sem zapustil  svet

posekan padajoč v ta vrelec

kot španski bezeg ki poje pticam

 in slapovom razžarjenega peloda

 

ko sem iz njenih bosih nog

naredil ključ

in odklenil nebesa

Lidija Brezavšček - kočijaž

Mensur Ćatić

Poslano:
03. 12. 2011 ob 21:40
Spremenjeno:
04. 12. 2011 ob 09:49

Lidija, prosto je nevjerovatno to koliko je svaki Tvoj prijevod ljepši od moje pjesme, kažem ovo sasvim iskreno i beskrajno sretan i zahvalan za predivnu gestu.. i između dvije definicije prevođenja, one Frostove da je poezija ono što se izgubi u prijevodu i one koju je dao Brodski:da je poezija ono što se dobije u prijevodu, zahvaljujući Tvojim prijevodima, ne samo mojih pjesama, sve sam skloniji vjerovati u ono što je rekao Josif Brodski..hvala Ti svim srcem, velika mi je čast i radost

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
03. 12. 2011 ob 21:48
Spremenjeno:
03. 12. 2011 ob 22:18

Mensure, jaz se samo trudim, da bi bil point pesmi v prevodu karseda enak tistemu v originalu ( seveda ne dobesedno, ampak smiselno). Če se tebi zdi, da mi uspeva, sem srečna in tu, pto tebi je prava potrditev tega, da delam v pravo smer! In lepo te prosim, da mi zmeraj, ko kiksnem, to takoj, neusmiljeno in direktno vržeš v obraz ))).

 

Rada imam direktnost, vse ostalo je okolišenje in kompliciranje . Tudi sama sem taka, direktna, to, da ne znam zavijati v celofan, mi pa marsikdo zameri;)

  LP, lidija

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
03. 12. 2011 ob 22:14
Spremenjeno:
03. 12. 2011 ob 22:18

sve što sam rekao doslovno je ono što mislim i osjećam i jako, jako i sam volim otvorenost, bez uvijanja i umotavanja..ma prelijepo si ono rekla , ono s osmijehom :)))..samo u jednom stihu nisam siguran može li se to prenijeti na slovenački ili bilo koji drugi jezik, naime ,, i prosvirala mi je mozak" ..iskoristio sam tu činjenicu da se u žargonu kaže ,,prosvirati" mozak, glavu, grudi za slučaj kad neko puca iz oružja i metak prođe kroz glavu, mozak..ali prosvirati znači i početi da svira, dakle nešto što utone, u glazbu, krene glazbi..i tu mislim da je jedna lijepa slika i poetski efekat:žena mi gađa srce(pa svi kad volimo gađamo jedno drugome srce, zar ne) i zadrhtala je(jer se u ljubavi doslovno drhti, treperi) i to je ono, to njeno treperenje, taj njen drhtaj, dakle, to je ono od čega je meni mozak prosvirao, dakle sve se pretvorilo u glazbu..naravno, igra riječi dopušta aluziju na oružje, pucanje ali se cijelim putem radi o rađanju ljubavi ,njenom pretakanju u glazbu ,,prosviranog mozga" ..to je jako važno obzirom da je naslov pjesme Violinski ključ a pjesma završava violinskim ključem i u figurativnom smislu, slikovno, njene noge okrenute gore prema nebu liče onako pomiješane sa mnom na violinski ključ ali i u nekom dubljem značenju, ljubav, pa i u svom fizičkom da ne kažem organizmičnom i orgazmičnom krešendu jeste nalaženje ključa za nebo..tako da je pjesma ljubavno-glazbeno zaokružena i u slikovnom, i u figurativno i u značenjskom segmentu..osim tog stiha sve ostalo je , to stvarno mislim , kao i u prethodnoj pjesmi ljepše je od originala..u prethodnoj pjesmi postigla si divan ritam koji  u nekim dijelovima izvornika nije niti upola tako očit, zamijetan i lijep..ma ja sam istinski ,istinski oduševljen,sretan, zahvalan

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
03. 12. 2011 ob 22:20

po tejle tvoji razlagi se meni moja prva varianta zdi kar direktno - nesprejemljiva.

in zaigrala mi je možgane

?

  Mesur, grem v delavnico s tem, morda najdemo kakšno boljšo rešitev, OK?

 

Lp, lidija

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
03. 12. 2011 ob 22:24

ok..dakle treba naći odgovarajuću riječ za ,,prosvirati" tj učiniti nešto, u ovome slučaju mozak svirajućim i onda je pjesma popunjena glazbenom metaforom gdje se do maksimuma može ostvariti prohodnost svake od mogućih finih značenja,slika i metafora..dakle samo je ta riječ u pitanju ,,prosvirati"..LP i hvala za predivnu gestu

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
03. 12. 2011 ob 22:29

zaigrati pomeni tako prosvirati (u smislu praviti muziku) kakor tudi prokockati (u smislu igarana sreću)

in ne vem, če to paše sem noter

 

LP, Lidija

PS: sorry za slabo izražanje v tvojem jeziku

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
03. 12. 2011 ob 22:32

mislim da može ,,zaigrati" sa oba značenja koje si pomenula mislim da se uklapa u koncepciju metafore

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
03. 12. 2011 ob 22:35
Spremenjeno:
03. 12. 2011 ob 22:36

hvala, potem pa naj bo s tvojim blagoslovom tako!;)))

hvala ti!

  LP, lidija

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
03. 12. 2011 ob 22:39

eto, riješili smo to, ma Ti i ja to za tren sve riješimo..još jednom Ti hvala, baš si me obradovala i velika mi je čast

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Lidija Brezavšček - kočijaž
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)

Pesmi

  • 03. 12. 2011 ob 21:22
  • Prebrano 1253 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 348.38
  • Število ocen: 15

Zastavica