
Prevod dela: VIOLINSKI KLJUČ
Avtor izvirnika: Mensur Ćatić
ta nora ženska mi je
streljala naravnost v srce
a so se ji roke zatresle
in zaigrala mi je možgane
...
in tako sem zapustil svet
posekan padajoč v ta vrelec
kot španski bezeg ki poje pticam
in slapovom razžarjenega peloda
ko sem iz njenih bosih nog
naredil ključ
in odklenil nebesa
Lidija, prosto je nevjerovatno to koliko je svaki Tvoj prijevod ljepši od moje pjesme, kažem ovo sasvim iskreno i beskrajno sretan i zahvalan za predivnu gestu.. i između dvije definicije prevođenja, one Frostove da je poezija ono što se izgubi u prijevodu i one koju je dao Brodski:da je poezija ono što se dobije u prijevodu, zahvaljujući Tvojim prijevodima, ne samo mojih pjesama, sve sam skloniji vjerovati u ono što je rekao Josif Brodski..hvala Ti svim srcem, velika mi je čast i radost
Mensure, jaz se samo trudim, da bi bil point pesmi v prevodu karseda enak tistemu v originalu ( seveda ne dobesedno, ampak smiselno). Če se tebi zdi, da mi uspeva, sem srečna in tu, pto tebi je prava potrditev tega, da delam v pravo smer! In lepo te prosim, da mi zmeraj, ko kiksnem, to takoj, neusmiljeno in direktno vržeš v obraz ))).
Rada imam direktnost, vse ostalo je okolišenje in kompliciranje . Tudi sama sem taka, direktna, to, da ne znam zavijati v celofan, mi pa marsikdo zameri;)
LP, lidija
sve što sam rekao doslovno je ono što mislim i osjećam i jako, jako i sam volim otvorenost, bez uvijanja i umotavanja..ma prelijepo si ono rekla , ono s osmijehom :)))..samo u jednom stihu nisam siguran može li se to prenijeti na slovenački ili bilo koji drugi jezik, naime ,, i prosvirala mi je mozak" ..iskoristio sam tu činjenicu da se u žargonu kaže ,,prosvirati" mozak, glavu, grudi za slučaj kad neko puca iz oružja i metak prođe kroz glavu, mozak..ali prosvirati znači i početi da svira, dakle nešto što utone, u glazbu, krene glazbi..i tu mislim da je jedna lijepa slika i poetski efekat:žena mi gađa srce(pa svi kad volimo gađamo jedno drugome srce, zar ne) i zadrhtala je(jer se u ljubavi doslovno drhti, treperi) i to je ono, to njeno treperenje, taj njen drhtaj, dakle, to je ono od čega je meni mozak prosvirao, dakle sve se pretvorilo u glazbu..naravno, igra riječi dopušta aluziju na oružje, pucanje ali se cijelim putem radi o rađanju ljubavi ,njenom pretakanju u glazbu ,,prosviranog mozga" ..to je jako važno obzirom da je naslov pjesme Violinski ključ a pjesma završava violinskim ključem i u figurativnom smislu, slikovno, njene noge okrenute gore prema nebu liče onako pomiješane sa mnom na violinski ključ ali i u nekom dubljem značenju, ljubav, pa i u svom fizičkom da ne kažem organizmičnom i orgazmičnom krešendu jeste nalaženje ključa za nebo..tako da je pjesma ljubavno-glazbeno zaokružena i u slikovnom, i u figurativno i u značenjskom segmentu..osim tog stiha sve ostalo je , to stvarno mislim , kao i u prethodnoj pjesmi ljepše je od originala..u prethodnoj pjesmi postigla si divan ritam koji u nekim dijelovima izvornika nije niti upola tako očit, zamijetan i lijep..ma ja sam istinski ,istinski oduševljen,sretan, zahvalan
po tejle tvoji razlagi se meni moja prva varianta zdi kar direktno - nesprejemljiva.
in zaigrala mi je možgane
?
Mesur, grem v delavnico s tem, morda najdemo kakšno boljšo rešitev, OK?
Lp, lidija
ok..dakle treba naći odgovarajuću riječ za ,,prosvirati" tj učiniti nešto, u ovome slučaju mozak svirajućim i onda je pjesma popunjena glazbenom metaforom gdje se do maksimuma može ostvariti prohodnost svake od mogućih finih značenja,slika i metafora..dakle samo je ta riječ u pitanju ,,prosvirati"..LP i hvala za predivnu gestu
zaigrati pomeni tako prosvirati (u smislu praviti muziku) kakor tudi prokockati (u smislu igarana sreću)
in ne vem, če to paše sem noter
LP, Lidija
PS: sorry za slabo izražanje v tvojem jeziku
mislim da može ,,zaigrati" sa oba značenja koje si pomenula mislim da se uklapa u koncepciju metafore
hvala, potem pa naj bo s tvojim blagoslovom tako!;)))
hvala ti!
LP, lidija
eto, riješili smo to, ma Ti i ja to za tren sve riješimo..još jednom Ti hvala, baš si me obradovala i velika mi je čast
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!