Reciklaža

vse luči sveta

lebdeče v reki časa

se končajo v očeh

 
 
avtor besedila, izpisanega v kurzivu, je F. G. Lorca,
 

murka

Ana Porenta

urednica

Poslano:
29. 11. 2011 ob 16:37

Hm, naslov?

 

Zastavica

murka

Poslano:
29. 11. 2011 ob 17:28

Ja, vem, čuden je. Ne vem pa, če je nesprejemljiv. Imaš predlog? 

lp, murka

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
29. 11. 2011 ob 17:31

Ponavljanje, Odsev (odmev?), Neskončna zanka ...

Hm, kaj če vprašava še druge?

Lp, Ana

Zastavica

murka

Poslano:
29. 11. 2011 ob 17:35

Fino!
Vprašajva: Kako bi dali ime (naslovili) to pesem?

Zdaj pa počakajva na plaz!

lp, murka

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
29. 11. 2011 ob 18:08

ja, res .... hmm, plaz je že, nekje za očmi ...

ampak, karkoli dam, vse je tako nesprejemljivo kot reciklaža ...

 

 

 

 

 

pa še nekaj: a se luči res "končajo"?

LP, lidija

Zastavica

Y

Y

Poslano:
29. 11. 2011 ob 18:14

@Lidija :  <science hat> dejansko se v očeh svetloba absorbira na fotoreceptorjih, v tem smislu se tam konča<science hat off>

:)

Zastavica

okto

Poslano:
29. 11. 2011 ob 18:46

Hmm, mogoče "fokus" ... ali v "fokusu"

(ne, luči se ne končajo, ... ostajajo v spominu ...

Lp, okto :)

Zastavica

murka

Poslano:
29. 11. 2011 ob 18:54

Lidija, zapisano v kurzivu je citat F. G. Lorce. 

Po moje se luči ne končajo, le v očeh se preoblikujejo v ...  nekaj pač. Zato sem zapisano tako poimenovala.

Gnu, kaj meniš? 

murka

 

Zastavica

Y

Y

Poslano:
29. 11. 2011 ob 18:55

Menim, da imajo pesniki pretiran strah pred koncem :)

Zastavica

murka

Poslano:
29. 11. 2011 ob 18:59

Okto, tvoj predlog mi dopade.

Gnu, strahovi so tako različni ... nekateri so prav dobrodošli!

 

murka

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
29. 11. 2011 ob 19:20

V bistvu s tem podatkom (in mislim, da bi morala biti pod pesmijo tudi opombica) pojasniš naslov, da je to reciklaža Lorcovega besedila. A vseeno, da bi presegla / dodala ... osnovno sporočilo, potrebuješ nekaj več (ne le poimenovanje  postopka, ki te je privedel do tega lušnega besedilčka). Se mi zdi.

Lp, Ana

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
29. 11. 2011 ob 19:49

Aha, citat Lorce :)))

  Murka, a imaš morda kje hiter dostop do besedila v španskem jeziku (link?)

A morda veš, kdo je prevedel?

 

LP, lidija

 

 

 

no, hvala vsem za vsa pojasnila o končanju svetlobe ;)

  LP, lidija

Zastavica

Lea199

Poslano:
29. 11. 2011 ob 20:44

Pozdravljena, Murka,

kaj pa nekaj kot zanava ali spoznanje, odkritje:)

Seveda se samo poigravam:)

Lp, Lea

Zastavica

murka

Poslano:
29. 11. 2011 ob 20:49

Ana, popravek z opombo, da nisem avtorica besedila v kurzivi, sem dodala in se opravičujem, da tega nisem storila že prej. Glede reciklaže pa – ta se ne nanaša na predelavo Lorce, ampak svetlobe v očeh ...

Lidija,  pesem v španščini ima naslov Nocturno del hueco, http://poeta-en-nueva-york.blogspot.com
v slovenščini sem jo brala v zbirki Pesnik v New Yorku, v prevodu Cirila Bergleza.

lp, murka

Zastavica

murka

Poslano:
29. 11. 2011 ob 20:52

Lidija http://poeta-en-nueva-york.blogspot.com/, takole bo lažje. Pa še nekaj sem se naučila, haha.

murka

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

murka
Napisal/a: murka

Pesmi

  • 29. 11. 2011 ob 08:53
  • Prebrano 1067 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 400.06
  • Število ocen: 10

Zastavica