Prevod dela: VA MOJIN OČIMI RAZBIJENE KOLENA

Avtor izvirnika: mensurcatic

V mojih očeh razbita kolena

ugasnil sem luč, ležal v temi

vse dokler se mi oči niso začele solziti

in vetrovi se mešajo, komaj se obrne na jugo

 že zadiši po burji tam kjer je ona

in v mojem mraku je tisoč otokov

konjski repek in šopek cvetja ... v srcu

kjer se sveti samo majica iz belih cvetov

in v katerem se mešajo vetrovi
in zdaj jo vidim

kako gre  z belimi vijolicami

 po stopnicah navzdol

(z razbitimi koleni k meni ... k meni prihaja

ljudje moji, kaj se delate

 da ne veste

da je moja

 

in konjski repek in šopek cvetja)

kjer se v mojih očeh

sveti samo majica iz belega cvetja

 

(in milijarda otokov obstaja kjer te ni)

Lidija Brezavšček - kočijaž

Edin

Poslano:
09. 10. 2011 ob 22:32

lose opravdanje zbog slabih ocjena, kad se stvari ne razuniju onda se ne treba donositi ni sud o njima

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
09. 10. 2011 ob 22:41

???

 

lokativ?

 tega pa res ne razumem.

 kakšne slabe ocene?

 ta pesem je bila vendar podčrtana s strani uredništva in ima odlične ocene -poglej povpreček:

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/54807/va_mojin_ocimi_razbijene_kolena

 

mensurja sem samo prosila, da mi jo iz čakavščine v ijekavščino prevede zato, ker sem bila na dveh mestih malo v dvomih.

 

če meniš, da je prevod slab, potem to v tvojih oćeh tudi je, bi pa prosila, da mi v delavnici, kamor sem tudi dala prevod, razložiš, zakaj se ti prevod zdi slab.

 

Hvala tudi tebi za oceno :)))

  LP, lidija

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
09. 10. 2011 ob 22:47
Spremenjeno:
09. 10. 2011 ob 22:52

hvala Lidija, jako se radujem i velika mi je čast..ova pjesma mi je posebno draga kao i Čempresi na tvojoj obali jer sam te dvije pjesme i još nekoliko(ovo objašnjavam jer je nekome možda čudno otkud i kako da Bosanac pjeva na čakavskom i o čemu se zapravo radi) napisao u jedno davno vrijeme kad sam iz poštovanja i zaljubljenosti prema jednoj prijateljici s jednog jadranskog otoka i dan i noć učio baš taj otočki čakavski i napisao joj nekoliko pjesama na čakavskom,ona mi je samo popravila nekoliko greščica i to je to..kasnije sam ih tek preveo na bosanski ali sam te prijevode uvijek gubio a izvorne čakavske verzije uspijevao sačuvati..ne znam zašto ovo govorim..valjda zato što je bilo primjedbi zašto sam postavio ovako ili onako ali sad ova pjesma , meni jako draga ima i slovenački prijevod i ja naprosto nemam riječi kojima bih izrazio svoju sreću i zahvalnost..LP i poštovanje

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
09. 10. 2011 ob 22:52
Spremenjeno:
10. 10. 2011 ob 13:41

hvala ti, mensur, da prevod lepo sprejemaš.

to je najvažneje, da je dober zate, avtorja!

 :)

  LP, lidija

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
09. 10. 2011 ob 23:33

toliko mogu razumjeti slovenački poredeći s izvornikom da sam siguran da je prijevod jako lijep i vjeran izvorniku ..ne mogu procijeniti kako izgleda sad ta pjesma slovenačkim čitateljima ali ako im se ne sviđa onda to nije do prijevoda nego naprosto moja pjesma tj izvornik nije dobar i kvalitetan..prevoditeljski dio je urađen besprijekorno lijepo  i hvala još jednom,lp i moje najiskrenije poštovanje

Zastavica

okto

Poslano:
09. 10. 2011 ob 23:42
Spremenjeno:
01. 01. 2012 ob 11:58

Mensur, original je prečudovit in po moje tudi prevod.

Lp, okto

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
10. 10. 2011 ob 00:10

hvala okto, prečudovit ako znači prečudesan onda to smatram velikim komplimentom i za izvornik i za prijevod i velika mi je čast prijatelju,hvala, poštovanje i LP

Zastavica

ob potoku - Majda Kočar

Poslano:
10. 10. 2011 ob 11:13
Spremenjeno:
01. 01. 2012 ob 11:59

Tebi , Lidija, hvala, da lahko razumem  to prečudovito pesem in tebi, Mensur, hvala, da si jo ustvaril, da tudi nam cvetijo te lepe bele rože!!!

LP, OP

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
10. 10. 2011 ob 13:41

hvala ob potoku, hvala svima koji su mi čitanjem ove pjesme a Lidija i divnim prijevodom učinili veliku čast i radost..LP i poštovanje

Zastavica

Lea199

Poslano:
10. 10. 2011 ob 15:27

Čudovit prevod, čudovitega originala:) Čestitke obema:)

Lp, Lea

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Lidija Brezavšček - kočijaž
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)

Pesmi

  • 09. 10. 2011 ob 22:09
  • Prebrano 1068 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 650
  • Število ocen: 19

Zastavica