Prevod dela: VA MOJIN OČIMI RAZBIJENE KOLENA
Avtor izvirnika: mensurcatic
ugasnil sem luč, ležal v temi
vse dokler se mi oči niso začele solziti
in vetrovi se mešajo, komaj se obrne na jugo
že zadiši po burji tam kjer je ona
in v mojem mraku je tisoč otokov
konjski repek in šopek cvetja ... v srcu
kjer se sveti samo majica iz belih cvetov
in v katerem se mešajo vetrovi
in zdaj jo vidim
kako gre z belimi vijolicami
po stopnicah navzdol
(z razbitimi koleni k meni ... k meni prihaja
ljudje moji, kaj se delate
da ne veste
da je moja
in konjski repek in šopek cvetja)
kjer se v mojih očeh
sveti samo majica iz belega cvetja
(in milijarda otokov obstaja kjer te ni)
lose opravdanje zbog slabih ocjena, kad se stvari ne razuniju onda se ne treba donositi ni sud o njima
???
lokativ?
tega pa res ne razumem.
kakšne slabe ocene?
ta pesem je bila vendar podčrtana s strani uredništva in ima odlične ocene -poglej povpreček:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/54807/va_mojin_ocimi_razbijene_kolena
mensurja sem samo prosila, da mi jo iz čakavščine v ijekavščino prevede zato, ker sem bila na dveh mestih malo v dvomih.
če meniš, da je prevod slab, potem to v tvojih oćeh tudi je, bi pa prosila, da mi v delavnici, kamor sem tudi dala prevod, razložiš, zakaj se ti prevod zdi slab.
Hvala tudi tebi za oceno :)))
LP, lidija
Poslano:
09. 10. 2011 ob 22:47
Spremenjeno:
09. 10. 2011 ob 22:52
hvala Lidija, jako se radujem i velika mi je čast..ova pjesma mi je posebno draga kao i Čempresi na tvojoj obali jer sam te dvije pjesme i još nekoliko(ovo objašnjavam jer je nekome možda čudno otkud i kako da Bosanac pjeva na čakavskom i o čemu se zapravo radi) napisao u jedno davno vrijeme kad sam iz poštovanja i zaljubljenosti prema jednoj prijateljici s jednog jadranskog otoka i dan i noć učio baš taj otočki čakavski i napisao joj nekoliko pjesama na čakavskom,ona mi je samo popravila nekoliko greščica i to je to..kasnije sam ih tek preveo na bosanski ali sam te prijevode uvijek gubio a izvorne čakavske verzije uspijevao sačuvati..ne znam zašto ovo govorim..valjda zato što je bilo primjedbi zašto sam postavio ovako ili onako ali sad ova pjesma , meni jako draga ima i slovenački prijevod i ja naprosto nemam riječi kojima bih izrazio svoju sreću i zahvalnost..LP i poštovanje
urednica
Poslano:
09. 10. 2011 ob 22:52
Spremenjeno:
10. 10. 2011 ob 13:41
hvala ti, mensur, da prevod lepo sprejemaš.
to je najvažneje, da je dober zate, avtorja!
:)
LP, lidija
toliko mogu razumjeti slovenački poredeći s izvornikom da sam siguran da je prijevod jako lijep i vjeran izvorniku ..ne mogu procijeniti kako izgleda sad ta pjesma slovenačkim čitateljima ali ako im se ne sviđa onda to nije do prijevoda nego naprosto moja pjesma tj izvornik nije dobar i kvalitetan..prevoditeljski dio je urađen besprijekorno lijepo i hvala još jednom,lp i moje najiskrenije poštovanje
Poslano:
09. 10. 2011 ob 23:42
Spremenjeno:
01. 01. 2012 ob 11:58
Mensur, original je prečudovit in po moje tudi prevod.
Lp, okto
hvala okto, prečudovit ako znači prečudesan onda to smatram velikim komplimentom i za izvornik i za prijevod i velika mi je čast prijatelju,hvala, poštovanje i LP
Poslano:
10. 10. 2011 ob 11:13
Spremenjeno:
01. 01. 2012 ob 11:59
Tebi , Lidija, hvala, da lahko razumem to prečudovito pesem in tebi, Mensur, hvala, da si jo ustvaril, da tudi nam cvetijo te lepe bele rože!!!
LP, OP
hvala ob potoku, hvala svima koji su mi čitanjem ove pjesme a Lidija i divnim prijevodom učinili veliku čast i radost..LP i poštovanje
Čudovit prevod, čudovitega originala:) Čestitke obema:)
Lp, Lea
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!