Forum

PREVOD: Mensur Ćatić: ZADET

STREF

dragi sine
kad si otišao
u malme

srce nije strefilo
sara je evo, tu..tuu
pliz kol lejte


(ovdje se i jebeni život
odmetnuo u pjesnike
i prepoznajem njegove pjesme
po tome što se ne daju

prevesti nigdje
iz bosanskog, hrvatskog i srpskog

njegova je psovka
jedina šansa koju daje
ambicioznim pjesnicima
da ostanu sami u finim knjigama
kao jedini svjedoci
onoga što ne razumiju)

 

 

ZADET  ( Zadeto? - (Pri)zadet-o?)

 

ljubi sin

ko si odšel

v malmo

 

kap ni zadela srce

sara je, evo, tu … tuu

pliz kol lejte

 

(tukaj se je tudi pofukano življenje (... jebeno življenje?)

dalo v pesnjenje (manjši odmik od izvirnika, ker se mi zdi bolj učinkovit - prosim za mnenje)

prepoznavam njega pesmi

po tem, ker jih ni mogoče

 

nikjer prevesti

iz bosanščine, hrvaščine, srbščine

 

njega kletev je

edina šansa, ki jo daje  

ambicioznim pesnikom

da ostanejo sami v finih knjigah

kot edine priče

tistega, kar ne zmorejo razumeti)

 

Vesela bom vsakega odziva.

Lp, vsem skupaj, breza

 
 1 2 > 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 09. 2011 ob 17:35

tukaj je moj odziv :)))

 

 

ZADET (??)  .......kaj pa ZADETEK?

 

ljubi sin

ko si odšel

v malmo

 

                               srca (rodilnik!) ni zadela kap

sara je, evo, tukaj tuukaj..................(nikoli zares ne rečemo "TU")

                                            pliz kol lejter ;

 

tukaj se je pofukano življenje odvrglo  (ali pa odložilo) v pesnike

njegove pesmi prepoznavam

po tem, da jih nikjer

 

 

ni možno prevesi

iz bosanščine, hrvaščine, srbščine

 

njegova kletev je

edina možnost, ki jo daje  

ambicioznim pesnikom

da ostanejo v finih knjigah sami

kot edine priče

tistega, česar ne razumejo)..............(spet rodilnik)

 

 

LP, L

Zastavica

breza

Poslano:
21. 09. 2011 ob 18:43

Uffff, Lidija, zdaj pa sva tam blush... hvala za odziv!

Zadetek se mi ne zdi prava beseda za stref v tem kontekstu pesmi, prej bi rekla da je mišljeno kot nekaj kaj te nenadoma (pri)zadane, "strefi", kot bolezen, kap ... zdaj pa ne vem???

 

- tu ... tuu ... mislim, da ni mišljeno kot tu-tukaj, temveč kot signal prekinjene tel.zveze, vsaj sem jaz tako dojela, mogoče da bo Mensur povedal kaj je imel v mislih

- odmetnuti se, ne pomeni odložiti, ali kaj odvreči, temveč oditi med upornike, postati odpadnik, upornik

- ta del njegove pesmi prepoznavam ... nisem razumela, kot pesmi pesnika, temveč kot pesmi življenja, zdaj pa ne vem ali je njegove, njega, ali pa nič od tega :-))???

- njegova (življenja) kletev?

 

Hehehe, bojim se res, da bo boljše, če se čim prej odrečem želji po prevajanju v slovenski jezik, imam občutek, da se ga ne bom nikoli pravilno naučila.

Hvala ti, draga Lidija, na tvoji vztrajni pomoči.

 

Zastavica

breza

Poslano:
21. 09. 2011 ob 18:53

Aja, pa še nekaj glede šansewink, šansa v hrvaščini je tudi pogovorna beseda, tako kot v slovenščini in to besedo bi pustila, ni nujno, da je vse napisano v knjižnem jeziku

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 09. 2011 ob 19:09

Breza, ni res, da se moraš čemu odreči, res pa je, da je prevajanje v slovenski jezik težko tudi za tiste, ki jim je to materni jezik!  Evo, delim tvoje mnenje. Jaz sem se recimo odrekla prevajanju v obratno smer. še celo svojih  -VEM, da nisem sposobna prevesti v hrvaščino tako, da bi ohranile vse, kar imajo v originalu ( pa je moj oče Hrvat;)

 

Ampak veš kaj - rešitev je v tem, da prevajamo iz tujega V SVOJ jezik. Seveda ni prepovedano tudi obratno, vendar pa je priporočjivo, da pri tem dobimo pomoč od koga, ki jezik ZARES obvlada, ne da se mu samo zdi, da ga.  Tako se vedno kaj novega naučimo.

 

To ni samo kritika, to, kar pišem, je seveda tudi samokritika.

 

Sploh mi, tukaj pod alpami, si prevečkrat napačno predstavljamo, da "obvladamo". Morda je to posledica tega, da zaradi polpretekle zgodovine vsi na jugo to od nas tudi pričakujejo. Vendar je treba za "obvladanje" jezika živeti z njim, veliko brati (v tem jeziku ... itd) To, da nekdo jezi razum, ne pomeni, da ga tudi obvlada - govorno, pismo, sploh pa izrazno! Toliko nians jezika je ... Saj nekako veš, kako bi - pa ti vseeno ne uspe prav napisati - poznaš ta občutek? Potem pa tisti, ki bere prevod, misli, da bi sam boljše, pa tudi on ne ve ... Ja, težka je prevajalska. Kdor še n prevajal, naj poskusi!

 Zato pa - živele delavnice in medsebojna pomoč! Sploh pri prevajanju tako globokih in prefinjeno pomenskih pesmi, kot so Mensurjeve, Lokativove, Danjine ... in seveda, še bi lahko naštevala.

Torej za rezime: Prevajajmo v svoj jezik, v tuji pa s previdnostjo, rezervo in z dovzetnostjo za nasvete.

 

PS: Predlagam, da se na to Mensurjevo pesem še vrneva!

 :)

Zastavica

breza

Poslano:
21. 09. 2011 ob 19:27

Se strinjam z vsem, kaj si povedala, prevajanje je itak zahtevno, če pa se še lotimo prevajanja v jezik, ki ga ne obvladamo tako dobro, smo pa tam, hlastamo za zrakom, kot ribe na suhem.

Če si za to, zbrusiva tale prevod, zgoraj sem napisala svoje dvome, glede na to, da očitno nisva na isti način dojele Mensurjev izvirnik.

Hvala ti za čassmiley, mogoče se bo še kdo oglasil, bilo bi lepo!

 

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
21. 09. 2011 ob 19:42

meni izgleda odlično, Zadet..odlično, ne moram ni razumjeti pravo značenje ove riječi na slovenačkom jer najvažnije da je ona i kod srca..zadela srce..hvala Lidija, hvala svima,velika mi je čast i radost

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
21. 09. 2011 ob 19:44

hvala Dado, nemam riječi da Ti iskažem svoju sreću i zahvalnost, velika,velika mi je čast i radost

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
21. 09. 2011 ob 19:47

a stref ima više značenja..kad nekog strefi srce ali i pjesma je stref, u smislu tome da je dodir muze,neba..ima i značenje udesa, sudbine..otud zadet mislim odgovara kao nešto što se čovjeku zadije, kao usud..

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
21. 09. 2011 ob 20:31

če nekoga kap, lahko v slovenščini rečemu tudi samo, da ga je prizadelo.

zato mislim, da bi bilo dovolj le srca ni prizadelo.

tukaj se je pofukano življenje odvrglo v pesnike, pa bi bilo morda? lahko

tukaj je pofukano življenje zasmetilo pesnike


fin/nobel



kolikor sem razumel, naslov ustreza udarcu usode. pojma nimam kako to povedati v slo. z eno besedo.

lp



 

Zastavica

breza

Poslano:
21. 09. 2011 ob 20:50

Hvala, Mensure, hvala Brundo!

Če bi naslov izvirnika bil Strefiti, potem bi to lahko prevedli kot Zadeti, ker ta izraz nekako najboljše odgovarja temu, kaj v sebi nosi bosanska beseda strefiti, nanaša pa se na marsikaj, kot je že Mensur povedal, v konkretni pesmi pa se nanaša na nekaj, čemu se ne moreš izogniti.

Ni problem samo v preovdu naslova, v prvem postu sem napisala tudi druge dvome, ki izvirajo iz samega dojemanja pesmi, in tu bi bilo dobro slišati še kakšno mnenje ... dejmo fantji, dejmo puncewink

 

Zastavica

okto

Poslano:
21. 09. 2011 ob 20:55

Breza, jaz v naslovu "STREF" vidim ZADANE (v smislu prizadene), ali morda ZADENE (ME)

Zadet - asociira na pijanost ali zadrogiranost ...

Zadetek - asociira na loterijo, gol na tekmi ...

V ostalem je Lidija dobro svetovala, le morda, ni pa nujno, je varianta zamenjati besedo

"pofukano" življenje -> zajebano življenje (jebeni život)

Lp, okto :))

Zastavica

okto

Poslano:
21. 09. 2011 ob 21:07

Zanimivo, Brundovega zapisa nisem videl, dokler nisem poslal svojega. Torej sva oba, neodvisno gledala v isto smer ...

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
21. 09. 2011 ob 21:58
Spremenjeno:
21. 09. 2011 ob 22:06

Super delavnica!

Zadeto bi bil tak, bolj mlahav, ampak hkrati večpomenski naslov: zadeto življenje (od kapi / droge, kajvemčesa) / pesnjenje / karkoli pravzaprav, lahko tudi razpoloženje ...

Glede na  verz, ki govori najbrž o Sarajevu, bi jaz kar pustila

sara je evo tu, tuuu  (zvok nedosegljivosti)

Všeč mi je Oktov predlog o jebenem životu, nekako takole bi prevedla jaz:

tukaj se je še zajebano življenje

ujelo / vrglo / zalučalo / zažrlo -  v pesnike   (jaz bi rekla zažrlo v pesnike)

in njegove pesmi prepoznam           (zato, da se natančno ve, kot v originalu, da gre za pesmi življenja - to je že predlagala Lidija)

po tem, ker se ne morejo

nikjer prevesti

iz ...

No, tudi zadnji del bi prevedla podobno kot Lidija, morda bi spremenila zaključek:


njegova kletev

je edina šansa (priložnost?) ki jo daje (pušča?)

ambicioznim pesnikom

da ostanejo sami v finih (nobel, kot pravi Brundo) knjigah

kot edine priče

lastnega nerazumevanja              

(hm, vem, da je zadnji verz povedan drugače, ampak se mi zdi, da sicer zapademo v prezapleteno nizanje oziralnih stavkov, kar povzroči nerodnost v izrazu, ki pa ga v originalu ni čutiti.)

Hehe, najbrž sem zadevo še bolj zapletla.

Res je, prevajanje je težaško delo in zahteva ogromno razmislekov o najdrobnejših finesah - jaz imam tudi veliko tremo. Ampak, če gre takole skupaj in v delavnici, je pa res zanimivejše in nekako lažje.

Lp vsem,

Ana

P. S. Vsa čast našim prevajalcem, ki ste prevedli že ogromno pesmi!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 09. 2011 ob 22:06

Super, super!

 No če nas bo pa toliko na kupu združilo moči, bomo pa ja kaj uporabneda naredili!

   se pridružim spet jutri :)))

  LP, Lidija

Zastavica

breza

Poslano:
21. 09. 2011 ob 22:21
Spremenjeno:
21. 09. 2011 ob 22:44

Hvala, hvala, vsem skupaj, super ste!

Upoštevajoči vaša mnenja, sem popravila prevod, evo, tako:

 

ZADANE

 

ljubi sin

ko si odšel

v malmo

 

srca ni zadela kap

sara je, evo, tukaj … tuu (če pliz kol lejter pomeni, prosim pokličite kasneje?, potem mislim, da je tisto tuu ... nekakšen zvok prekinjene  tel. zveze?)

pliz kol lejter

 

(tukaj se je še zajebano življenje

odpadniško vrglo v pesnike ???

in njegove pesmi prepoznavam

po tem, da jih nikjer

 

ni možno prevesti

iz bosanščine, hrvaščine in srbščine

 

njegova kletev je

edina šansa, ki jo daje  

ambicioznim pesnikom

da ostanejo sami v finih knjigah

kot edine priče

tistega, česar ne razumejo)

 

A bi to bilo to???

Lep pozdrav vsem skupaj!

Zastavica

okto

Poslano:
21. 09. 2011 ob 22:30

Breza, v tretji kitici sem predlagal namesto (orig. jebeno) pofukano, zajebano - glej komentar Ane.

Naslov, zdaj, ko ga vidim nad pesmijo, se mi zdi pa še kar "zadet", ... :))

lp

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 09. 2011 ob 22:45

Ja, tisti: tu, tuuu, je zvok prazne linije telefona, saj sam Mensur potrjuje :))) - glej komentar pod pesmijo

  Ja in, breza, poglej še enkrat anin komentar.

 

šansa je vseeno premalo primeren izraz za semle noter :)

 

Zastavica

breza

Poslano:
21. 09. 2011 ob 22:47

Hvala, okto, znotraj teksta sem popravila, kar se pa naslova tiče, zdi se mi nekako najbolj ustrezen tistemu pomenu besede strefiti.

Dobro, zanimivo debato smo razvili v delavnici, a ne, hvala na sodelovanju!

Lp, breza

Zastavica

breza

Poslano:
21. 09. 2011 ob 22:55

Hvala, Lidija, spregledala sem, ja, priložnost je fajn! Zdaj pa upam, da vse funkcionira tako, kot je trebasmiley, hvala!

 

ZADANE

 

ljubi sin

ko si odšel

v malmo

 

srca ni zadela kap

sara je, evo, tu … tuu

pliz kol lejter

 

(tukaj se je še zajebano življenje

odpadniško vrglo v pesnike

in njegove pesmi prepoznavam

po tem, da jih nikjer

 

ni možno prevesti

iz bosanščine, hrvaščine in srbščine

 

njegova kletev je

edina priložnost, ki jo daje  

ambicioznim pesnikom

da ostanejo sami v finih knjigah

kot edine priče

tistega, česar ne razumejo)

 

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
21. 09. 2011 ob 23:55

srce nije strefilo

sara je evo, tu..tuu

pliz kol lejte

 

(ovdje se i jebeni život

odmetnuo u pjesnike

pokušaću učiniti neuobičajenu glupost pa u želji da pripomognem pokušati da prepričam ono što ja mislim da čitatelji mogu razumjeti iz izvornika,odn,ovog dijela pjesme koji sam izdvojio..mislim da bi bilo jako lijepo ako bi se na slovenačkom našla ona varijanta prijevoda iz koje se pored onoga što se odnosi na zamalo izbjegnuti srčani udar onoga ko se obraća sinu, može iščitati za nastavak pjesme jako važno značenje koje prepričano izgleda ovako:srce nije strefilo Sarajevo, srce nije našlo sarajevo, sarajevo je sudbinski uskraćeno za taj dodir srca (i uporedo, razdvajanjem riječi Sarajevo,recimo zbog logičnog i razumljivog zamuckivanja onoga koji sve to govori, imamo novo, uporedno značenje i još jedan sloj,emotivni,značenjski u tome što Sara,dakle žena neka je tu pored telefona čekala uzalud..tu i u smislu tukaj i smislu tj značenju zvuka prekinute veze..jednako kao što i ,,tuu" koje slijedi opet ima i jedno i drugo značenje, otegnuto kao zvučni signal prekinute beze ali u isto vrijeme otegnuto i u značenju ,,tukaj", otegnuto recimo zbog očaja što je srce promašilo,kao da smo navigali srcu i pomagali gdje da pogodi, da nas nađe)..dakle,poslije konstatacije da je srce promašilo Sarajevo i Saru zajedno s njim(zahvaljujući tome što je takva igra riječima moguća na bosanskom-pa dio o nemogućnosti prevođenja ima ne samo značenje koje govori o eventualnoj nemoćnosti da se bilo gdje i od koga može očekivati da u potpunosti shvati udes i usud ovdašnji nego istovremeno upozorava prevoditelje:) da će stajati pred jako teškim problemom ako to pokušaju prevesti)..dakle,kad se tako uspije prevesti onda će čitatelj razmjeti zašto se jebeni život i sam odmetnuo u pjesnike što nosi jednu dozu sarkazma ako se prebrzo pročita premda bih ja volio da se da pročitati kao jecaj onih kojima je život i pjesmu/ uzeo, prisvojio , život kao nešto nedokučeno,izmaknuto od ljudi s poklopljenih surovom tragikom življenja..ne znam jesam li pomogao ili odmogao ali iskreno sam impresioniran ozbiljnošću s kojom ste svi zajedno družeći se prišli pokušaju prevođenja ove pjesme za koju sam bio ubijeđen da je neprevodiva ..ali  sad već nisam i mislim da prijedlozi prijevoda koji su već urađeni uspijevaju prenijeti pjesmu na slovenački što mi je sve skupa velika čast i jako me raduje..lep pozdrav svima

Zastavica

 1 2 > 

Komentiranje je zaprto!