dragi sine
kad si otišao
u malme
srce nije strefilo
sara je evo, tu..tuu
pliz kol lejte
(ovdje se i jebeni život
odmetnuo u pjesnike
i prepoznajem njegove pjesme
po tome što se ne daju
prevesti nigdje
iz bosanskog, hrvatskog i srpskog
njegova je psovka
jedina šansa koju daje
ambicioznim pjesnicima
da ostanu sami u finim knjigama
kao jedini svjedoci
onoga što ne razumiju)
ZADET ( Zadeto? - (Pri)zadet-o?)
ljubi sin
ko si odšel
v malmo
kap ni zadela srce
sara je, evo, tu … tuu
pliz kol lejte
(tukaj se je tudi pofukano življenje (... jebeno življenje?)
dalo v pesnjenje (manjši odmik od izvirnika, ker se mi zdi bolj učinkovit - prosim za mnenje)
prepoznavam njega pesmi
po tem, ker jih ni mogoče
nikjer prevesti
iz bosanščine, hrvaščine, srbščine
njega kletev je
edina šansa, ki jo daje
ambicioznim pesnikom
da ostanejo sami v finih knjigah
kot edine priče
tistega, kar ne zmorejo razumeti)
Vesela bom vsakega odziva.
Lp, vsem skupaj, breza
srce nije strefilo
sara je evo, tu..tuu
pliz kol lejte
(ovdje se i jebeni život
odmetnuo u pjesnike
prvo napomena da i ,,tu" i ,,tuu" imaju dvostruko značenje
i ,,tukaj" i kao zvučni signali prekinute tel. veze, jako je važno
da imaju i u prijevodu značenje ,,tukaj" jer u nekom lijepom i sretnom
čitanju pjesme jako je važno da se stihovi ,,srce nije strefilo/sara je evo,tu..tuu/
pliz kol lejte" shvate i ovako(u želji da pomognem činim neuobičajenu stvar
da prepričavam stihove) srce nije našlo Sarajevo kao grad(i čovjek pomaže sudbini
očajničkim potezom govoreći, navigajući naprosto:tu..tuu) ali kao da sudbina,taj udes
poručuje zovite opet,pokušajte ponovo..naravno, zahvaljujući sretnoj okolnosti
riječ Sarajevo izmucana, isprekidana zadrhtalim glasom otkriva još jedan
sloj značenja,dešavanja, emocije:Sara(žena ili djevojčica) je tu(tukaj je zato jako važno)
(tak da u prijevodu je dobra čini mi se varijanta ,,tukaj..tuu")..dakle,tek ako se prijevodom
uspije slovenačkom čitatelju dočarati to da se ne radi samo o za dlaku izbjegnutom
srčanom udaru(premda se radi i o tome) nego o udesu jednog grada, o sudbini
čitavog jednog naroda kojeg sudbina nije pogodila srcem(premda jeste u srce)
onda su jaki, logični stihovi koji slijede ,,(ovdje se i jebeni život/odmetnuo u pjesnike"
jer imaju pokriće za uzdah i pomalo sarkastičnu ali ja bih rekao duboko ljudsku
,,opasku" da se desilo ne samo to da je život oduzeo čovjeku pored svega ostalog
i pjesmu(koja je zapravo sama sobom život) nego insinuira da je uz pjesmu i život
nešto što se istrglo, izmjestilo iz čovjeka..ova dvostruka,na mjestima i trostruka
značenjska slojevitost koja se u jednoj riječi hajde recimo zbog zamuckivanja
opravdanog pojavljuje ali i ne samo zbog toga, dajući riječima dvostruki i trostruki značenjski eho,
onome koji ih izgovara logično nameće zaključak da se mimo njegove volje život
odmetnuo u pjesnike pa mu ,ne samo izmiče nego i pjesme ,,prepravlja"
..mislio sam da je pjesma neprevodiva na bilo koji drugi jezik ali urađeni prijevod
mi se čini, koliko mogu procijeniti iz vaših razgovora i onoga što ja vidim, sasvim uspjelim
..i jedva čekam da bude završen pa da ga pokažem i pohvalim se pred svojim prijateljima
..jer jako se radujem i sretan sam i zahvalan, velika mi je čast da su i Dada i Lidija
i Ana i Brundo i okto uložili truda i vremena..s iskrenim poštovanjem pozdravljam vas
svim srcem..lep pozdrav
Poslano:
22. 09. 2011 ob 01:00
Spremenjeno:
22. 09. 2011 ob 15:12
Hvala ti, Mensure, tvoje sudjelovanje je uistinu od velike pomoći, mislim da sam većinu toga o čemu govoriš razumjela odmah, ali je jako teško naći prave izraze i to povezati u tako jasnu cjelinu, zbog specifičnosti jezika Možda bi se dalo taj dio pjesme prevesti i na ovaj način, ali to će najbolje znati naši slovenski prijatelji:
ZADANE
ljubi sin
ko si odšel
v malmo
kmalu bi kap zadela ???
sara je evo tukaj … tuu
pliz kol lejter
(tukaj se je še zafukano življenje
po odpadniško vrglo v pesnike
in njegove pesmi prepoznavam
po tem, da jih nikjer
ni možno prevesti
iz bosanščine, hrvaščine in srbščine
njegova kletev je
edina priložnost, ki jo daje
ambicioznim pesnikom
da ostanejo sami v finih knjigah
kot edine priče
tistega, česar ne razumejo)
Vidjet ćemo, što će sutra reći naši slovenski prijatelji.
Lijepo spavaj, odoh i ja premljevati pjesmu u krevetu
Breza, če želiš poudariti bes, potem se mi zdi bolje nadomestiti besedo "zajeban" z besedo "zafukan" in ne pofukan.
Imam (zajebanega) zafukanega šefa, (ne pofukanega)
zafukali so mi življenje, ... dopust, ... državo so zafukali
ta svet je zafukan (nemogoč, ker so ga zajebali) ...
Lp, okto
Super, okto, jaaa, zafukano življenje! Hvala!
A tudi tebi ta prevod ne da miru, še ne spiš?
Hehehe, lepe sanje!
Mensur, mislim, da si nam pomagal ali pa nas vsaj opogumil. Hvala :)
LP, Lidija
Super, Mensur, da si se vključil v razmišljanja in nas usmeril, kot veter jadrnice.
Breza, zdaj si res že čisto blizu ;-)
Srce nije strefilo se mi zdi še najbolj problematično mesto v prevodu. Nimam povsem izdelane ideje, morda:
zadela (me?) je srčna kap
sara je evo tu tuuuuu -
je čisto OK tudi v slovenščini (kakšna sreča, da lahko ohranimo to dragoceno besedno igro!), Prislov tu:
"izraža kraj, prostor, kjer govoreči je, se nahaja: tu sem že pol ure, njega pa od nikoder; naj eden ostane tu" (SSKJ)
Tudi verz:
pliz kol lejte
bi ohranila, kot je v originalu.
In še drugi "problematični del", kjer tudi nimam dodelane rešitve:
(tukaj se je še zafukano življenje - to je OK
po odpadniško vrglo v pesnike - (brez "po")
morda pa bi bilo boljše čisto preprosto:
odvrglo v pesnike
Drugo pa se mi zdi, da "štima".
Lp, Ana
Poslano:
22. 09. 2011 ob 22:36
Spremenjeno:
22. 09. 2011 ob 22:39
Hvala, Ana.
Tole okrog strefila, zadela (me) je srčna kap, nikakor ne pride v poštev, ker ga ni zadela (srce nije strefilo), kmalu pa bi ga
Če tudi v slovenščini za tukaj lahko rečemo tu, potem bi jaz ta del obdržala, tako kot je v izvirniku
hrvaška beseda odmetnuti se nima nobenega drugega pomena kot postati odmetnik, kar je v slov. prevodu lahko le odpadništvo, odpadnik
Zdaj je le vprašanje kako to dojeti?Jaz sem to dojela tako - ker so odpadniki lahko tudi roparji, razbojniki - da je to odpadniško življenje oropalo srce (ljubezen) ne le Sarajevu, Sari, temveč tudi pesnikom, ( oropal jih je pisanja o lepih stvareh, o ljubezni, ki je "tam" ni več), pesnik- življenje pa piše svoje pesmi, ki so grde, jebene, in po tem tudi prepoznavne) kletev je edino kar pušča pesnikom za finu knjigu. Ufff, ne vem če sem bila dovolj razumljiva?
lp,breza
urednica
Poslano:
22. 09. 2011 ob 22:48
Spremenjeno:
22. 09. 2011 ob 22:49
Mi bi v bistvu rekli:
skoraj bi me kap
če ti pride kaj prav ;-)
OK, samo glagola za to pa nimamo - obstajajo pa npr. izneveriti se, izdati, morda pogojno tudi zarotiti se proti ...
obstaja sicer "odpasti" - pa je bolj mišljeno, da neka stvar fizično odpade - npr. list je odpadel,
ali, kot rečeno, odvreči.
Mislim, da bi morala ta verz manj razlagalno prevesti, pa bi bilo OK.
Nočko (spet boš sanjala o sara je evo tu ;-)
Ana
Poslano:
22. 09. 2011 ob 23:33
Spremenjeno:
23. 09. 2011 ob 02:04
Super, Ana, skoraj bi me kap! ko sem tole prebrala, če bi to povedala včeraj, vsaj pol noči bi bolj mirno spala hehe.
Jaz se nagibam k temu, da bi prevod bil čim bližje izvirniku, tudi kar se tiče prevoda pogovornih besed, ker nekako mislim, da avtor ve zakaj je uporabil pogovorni, ne pa knjižni jezik in če že obstaja možnost takšnega prevoda, sem za to, da ga tudi uporabimo - šansa gor ali dol je spet šansa da bom mogoče okregana. To pa je predzadnja različica prevoda, zadnja beseda pa je vaša in Mensurjeva:
ZADANE
ljubi sin
ko si odšel
v malmo
skoraj bi me kap
sara je evo tu … tuu
pliz kol lejte
(tukaj se je še zafukano življenje
odvrglo v pesnike
in njegove pesmi prepoznavam
po tem, da jih nikjer
ni možno prevesti
iz bosanščine, hrvaščine in srbščine
njegova kletev je
edina šansa, ki jo daje
ambicioznim pesnikom
da ostanejo sami v finih knjigah
kot edine priče
tistega, česar ne razumejo)
Lepe sanje, breza
breza, samo obrni vrstni red tam::
BI ME SKORAJ kap (ker je v odvisnem stavku)
drugače je pa, če vprašaš mene zdaj to - to.
:)
LP, lidija
Ok, hvala, jaz pa še zmeraj nisem zadovoljna s tistim odmetniškim življenjem, toda očitno ne gre drugače.
Hvala vsem!
Lp, breza
Komentiranje je zaprto!