Forum

PREVOD: Mensur Ćatić: ZADET

STREF

dragi sine
kad si otišao
u malme

srce nije strefilo
sara je evo, tu..tuu
pliz kol lejte


(ovdje se i jebeni život
odmetnuo u pjesnike
i prepoznajem njegove pjesme
po tome što se ne daju

prevesti nigdje
iz bosanskog, hrvatskog i srpskog

njegova je psovka
jedina šansa koju daje
ambicioznim pjesnicima
da ostanu sami u finim knjigama
kao jedini svjedoci
onoga što ne razumiju)

 

 

ZADET  ( Zadeto? - (Pri)zadet-o?)

 

ljubi sin

ko si odšel

v malmo

 

kap ni zadela srce

sara je, evo, tu … tuu

pliz kol lejte

 

(tukaj se je tudi pofukano življenje (... jebeno življenje?)

dalo v pesnjenje (manjši odmik od izvirnika, ker se mi zdi bolj učinkovit - prosim za mnenje)

prepoznavam njega pesmi

po tem, ker jih ni mogoče

 

nikjer prevesti

iz bosanščine, hrvaščine, srbščine

 

njega kletev je

edina šansa, ki jo daje  

ambicioznim pesnikom

da ostanejo sami v finih knjigah

kot edine priče

tistega, kar ne zmorejo razumeti)

 

Vesela bom vsakega odziva.

Lp, vsem skupaj, breza

 
 < 1 2

Mensur Ćatić

Poslano:
22. 09. 2011 ob 00:49

srce nije strefilo
sara je evo, tu..tuu
pliz kol lejte


(ovdje se i jebeni život
odmetnuo u pjesnike

prvo napomena da i ,,tu" i ,,tuu" imaju dvostruko značenje
i ,,tukaj" i kao zvučni signali prekinute tel. veze, jako je važno
da imaju i u prijevodu značenje ,,tukaj" jer u nekom lijepom i sretnom
čitanju pjesme jako je važno da se stihovi ,,srce nije strefilo/sara je evo,tu..tuu/
pliz kol lejte" shvate i ovako(u želji da pomognem činim neuobičajenu stvar
da prepričavam stihove) srce nije našlo Sarajevo kao grad(i čovjek pomaže sudbini
očajničkim potezom govoreći, navigajući naprosto:tu..tuu) ali kao da sudbina,taj udes
poručuje zovite opet,pokušajte ponovo..naravno, zahvaljujući sretnoj okolnosti
riječ Sarajevo izmucana, isprekidana zadrhtalim glasom otkriva još jedan
sloj značenja,dešavanja, emocije:Sara(žena ili djevojčica) je tu(tukaj je zato jako važno)
(tak da u prijevodu je dobra čini mi se varijanta ,,tukaj..tuu")..dakle,tek ako se prijevodom
uspije slovenačkom čitatelju dočarati to da se ne radi samo o za dlaku izbjegnutom
srčanom udaru(premda se radi i o tome) nego o udesu jednog grada, o sudbini
čitavog jednog naroda kojeg sudbina nije pogodila srcem(premda jeste u srce)
onda su jaki, logični stihovi koji slijede ,,(ovdje se i jebeni život/odmetnuo u pjesnike"
jer imaju pokriće za uzdah i pomalo sarkastičnu ali ja bih rekao duboko ljudsku
,,opasku" da se desilo ne samo to da je život oduzeo čovjeku pored svega ostalog
i pjesmu(koja je zapravo sama sobom život) nego insinuira da je uz pjesmu i život
nešto što se istrglo, izmjestilo iz čovjeka..ova dvostruka,na mjestima i trostruka
značenjska slojevitost koja se u jednoj riječi hajde recimo zbog zamuckivanja
opravdanog pojavljuje ali i ne samo zbog toga, dajući riječima dvostruki i trostruki značenjski eho,
onome koji ih izgovara logično nameće zaključak da se mimo njegove volje život
odmetnuo u pjesnike pa mu ,ne samo izmiče nego i pjesme ,,prepravlja"
..mislio sam da je pjesma neprevodiva na bilo koji drugi jezik ali urađeni prijevod
mi se čini, koliko mogu procijeniti iz vaših razgovora i onoga što ja vidim, sasvim uspjelim
..i jedva čekam da bude završen pa da ga pokažem i pohvalim se pred svojim prijateljima
..jer jako se radujem i sretan sam i zahvalan, velika mi je čast da su i Dada i Lidija
i Ana i Brundo i okto uložili truda i vremena..s iskrenim poštovanjem pozdravljam vas
svim srcem..lep pozdrav

Zastavica

breza

Poslano:
22. 09. 2011 ob 01:00
Spremenjeno:
22. 09. 2011 ob 15:12

Hvala ti, Mensure, tvoje sudjelovanje je uistinu od velike pomoći, mislim da sam većinu toga o čemu govoriš razumjela odmah, ali je jako teško naći prave izraze i to povezati u tako jasnu cjelinu, zbog specifičnosti jezika Možda bi se dalo taj dio pjesme prevesti i na ovaj način, ali to će najbolje znati naši slovenski prijatelji:

ZADANE

 

ljubi sin

ko si odšel

v malmo

 

kmalu bi kap zadela ???

sara je evo tukaj … tuu

pliz kol lejter

 

(tukaj se je še zafukano življenje

po odpadniško vrglo v pesnike

in njegove pesmi prepoznavam

po tem, da jih nikjer

 

ni možno prevesti

iz bosanščine, hrvaščine in srbščine

 

njegova kletev je

edina priložnost, ki jo daje  

ambicioznim pesnikom

da ostanejo sami v finih knjigah

kot edine priče

tistega, česar ne razumejo)

 

Vidjet ćemo, što će sutra reći naši slovenski prijatelji.

Lijepo spavaj, odoh i ja premljevati pjesmu u krevetuwink

 

 

Zastavica

okto

Poslano:
22. 09. 2011 ob 01:27

Breza, če želiš poudariti bes, potem se mi zdi bolje nadomestiti besedo "zajeban" z besedo "zafukan" in ne pofukan.

Imam (zajebanega) zafukanega šefa, (ne pofukanega)

zafukali so mi življenje, ... dopust, ... državo so zafukali

ta svet je zafukan (nemogoč, ker so ga zajebali) ...

Lp, okto

 

Zastavica

breza

Poslano:
22. 09. 2011 ob 01:30

Super, okto, jaaa, zafukano življenje!  Hvala!

A tudi tebi ta prevod ne da miru, še ne spiš?

Hehehe, lepe sanje!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
22. 09. 2011 ob 20:10

Mensur, mislim, da si nam pomagal ali pa nas vsaj opogumil. Hvala :)

  LP, Lidija

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
22. 09. 2011 ob 21:39

Super, Mensur, da si se vključil v razmišljanja in nas usmeril, kot veter jadrnice.

Breza, zdaj si res že čisto blizu  ;-)

Srce nije strefilo se mi zdi še najbolj problematično mesto v prevodu. Nimam povsem izdelane ideje, morda:

zadela (me?) je srčna kap

sara je evo tu tuuuuu -

je čisto OK  tudi v slovenščini (kakšna sreča, da lahko ohranimo to dragoceno besedno igro!), Prislov tu:

"izraža kraj, prostor, kjer govoreči je, se nahaja: tu sem že pol ure, njega pa od nikoder; naj eden ostane tu" (SSKJ)

Tudi verz:

pliz kol lejte

bi ohranila, kot je v originalu.

In še drugi "problematični del", kjer tudi nimam dodelane rešitve:

(tukaj se je še zafukano življenje - to je OK

po odpadniško vrglo v pesnike       - (brez "po") 

morda pa bi bilo boljše čisto preprosto:

odvrglo v pesnike

Drugo pa se mi zdi, da "štima".

 

Lp, Ana

 

 

 

Zastavica

breza

Poslano:
22. 09. 2011 ob 22:36
Spremenjeno:
22. 09. 2011 ob 22:39

Hvala, Ana.

Tole okrog strefila, zadela (me) je srčna kap, nikakor ne pride v poštev, ker ga ni zadela (srce nije strefilo), kmalu pa bi ga

Če  tudi v slovenščini za tukaj lahko rečemo tu, potem bi jaz ta del obdržala, tako kot je v izvirniku

hrvaška beseda  odmetnuti se nima nobenega drugega pomena kot postati odmetnik, kar je v slov. prevodu lahko le odpadništvo,  odpadnik

Zdaj je le vprašanje kako to dojeti?Jaz sem to dojela tako -  ker so odpadniki lahko tudi roparji, razbojniki - da je to odpadniško življenje oropalo srce (ljubezen) ne le Sarajevu, Sari, temveč tudi pesnikom, ( oropal jih je pisanja o lepih stvareh, o ljubezni, ki je "tam" ni več), pesnik- življenje pa piše svoje pesmi, ki so grde, jebene, in po tem tudi prepoznavne) kletev je edino kar pušča pesnikom za finu knjigu. Ufff, ne vem če sem bila dovolj razumljiva?

 

lp,breza

 

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
22. 09. 2011 ob 22:48
Spremenjeno:
22. 09. 2011 ob 22:49

Mi bi v bistvu rekli:

skoraj bi me kap

če ti pride kaj prav ;-)

OK, samo glagola za to pa nimamo - obstajajo pa npr. izneveriti se, izdati, morda pogojno tudi zarotiti se proti ...

obstaja sicer "odpasti" - pa je bolj mišljeno, da neka stvar fizično odpade - npr. list je odpadel,

ali, kot rečeno, odvreči.

Mislim, da bi morala ta verz manj razlagalno prevesti, pa bi bilo OK.

Nočko (spet boš sanjala o sara je evo tu ;-)

Ana

Zastavica

breza

Poslano:
22. 09. 2011 ob 23:33
Spremenjeno:
23. 09. 2011 ob 02:04

Super, Ana, skoraj bi me kap! ko sem tole prebralawink, če bi to povedala včeraj, vsaj pol noči bi bolj mirno spala hehecheeky.

Jaz se nagibam  k temu, da bi prevod bil čim bližje izvirniku, tudi kar se tiče prevoda pogovornih besed, ker nekako mislim, da avtor ve zakaj je uporabil pogovorni, ne pa knjižni jezik in če že obstaja možnost takšnega prevoda, sem za to, da ga tudi uporabimo - šansa gor ali dol je spet šansawink da bom mogoče okregana.  To pa je predzadnja različica prevoda, zadnja beseda pa je vaša in Mensurjeva:

 

ZADANE

 

ljubi sin

ko si odšel

v malmo

 

skoraj bi me kap

sara je evo tu … tuu

pliz kol lejte

 

(tukaj se je še zafukano življenje

odvrglo v pesnike

in njegove pesmi prepoznavam

po tem, da jih nikjer

 

ni možno prevesti

iz bosanščine, hrvaščine in srbščine

 

njegova kletev je

edina šansa, ki jo daje 

ambicioznim pesnikom

da ostanejo sami v finih knjigah

kot edine priče

tistega, česar ne razumejo)

 

Lepe sanje, breza

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
23. 09. 2011 ob 10:06

breza, samo obrni vrstni red tam::

  BI ME SKORAJ  kap (ker je v odvisnem stavku)

 

drugače je pa, če vprašaš mene zdaj to - to.

 :)

 

LP, lidija

Zastavica

breza

Poslano:
23. 09. 2011 ob 13:32

Ok, hvala, jaz pa še zmeraj nisem zadovoljna s tistim odmetniškim življenjem, toda očitno ne gre drugačesad.

Hvala vsem!

Lp, breza

Zastavica

 < 1 2

Komentiranje je zaprto!