Dajem v obdelavo.
ŠKATLICA
tam doli, pod vrbo
tam doli, poleg reke
kjer je jarek ob kamnu
pod njim, skrita
tam doli, malo nižje
od jogingiranih stopal,
ki v jutrih, poleg vrbe
poleg reke tu po stezi
teko, teko, teko, skačejo
tam doli, pod kamnom
škatlica zakopana
v njej kamen, mali modri
cigaretni ogorek
dva viteza iz plastike
in pramen rjavih las
strip heroja, prva pesem
nespečnosti okrog tristo
kot vreteno drget strasten
in prvih poljubov vrtavka
ena prezebla senca
dah iz ust ledenih sveč
krik samote in grobnic
svobode in rok-en-rola
ona, moja, razgaljena
ona, moja, čisto gola
stoletje vojn, smrt bogov
livada je akvarel
utopiš se v izviru boli
klokot smeha
košara greha
laži upa
laži, ki tišči
shranjena
pod vrbo
pod kamnom
pojdi
išči
==============================================
Original
KUTIJICA
tamo dole, ispod vrbe
tamo dole, pored rijeke
gdje je jarak kod kamena
ispod njega, sakrivena
tamo dole, malo niže
od stopala džogiranih
što jutrima, pored vrbe
pored rijeke tu na putu
trče, trče, trče, skaču
tamo dole, pod kamenom
kutijica zakopana
u njoj kamen, mali plavi
opušak od cigarete
dva viteza od plastike
jedan smeđi pramen kose
strip heroja, prva pjesma
oko trista nesanica
drhtaj strasan k'o vreteno
i zvrk prvih poljubaca
jedna sjena promrznuta
dah iz usta ledenica
krik samoće i grobnica
slobode i rok-en-rola
ona, moja, obnažena
ona, moja, sasvim gola
vijek ratova, smrt bogova
livada je akvarel
utopiš se vrelom bola
klokot smjeha
sepet grijeha
laži nade
trudne laži
pohranjene
ispod vrbe
pod kamenom
idi
traži
Hm, hm, jaz bi začela čisto drugače ;-)
tam spodaj, pod vrbo
tam spodaj, ob reki
...
danes žal nimam časa, ampak se bom vrnila in iskala škatlico ;-)
Samo, da veš, da ni šlo čisto mimo mene ;-)
Lp, Ana
urednica
Poslano:
20. 09. 2011 ob 22:34
Spremenjeno:
20. 09. 2011 ob 22:43
LOKATIV IN FORMA!
mimo mene tudi ni šla ... in pesem je v originalu polna ritma, kot izzštevanka. Ste opazili, da je vsak verz pazljivo sestavljen iz osmih verzov, proti zaključku pade na 2x4 in se potem zaključi z dvema po 2? In prav ta forma polni pesem z drsečim ritmom? Priporočam glasno branje (hmmm, ja, z vdihom na začetku vsakega verza) To je res pesem za glasno branje in pesem za uglasbitev!
Vse to spravit v prevod bo težko in nepopolno, poskusimo pa vendarle lahko!
Če se lotim tega, bo to daleč od dobesednega prevoda, bom pa poskusila ohraniti smisel (ne me prijemat za malenkosti, ki bodo tu zaradi stopice)
tamo dole, ispod vrbe tamkaj doli, tam pri vrbi
tamo dole, pored rijeke tamkaj doli poleg reke
gdje je jarak kod kamena kjer je jarek zraven kamna
ispod njega, sakrivena in pod njim, tam spodaj skrita
tamo dole, malo niže tamkaj doli, malo niže
od stopala džogiranih pred tekaškimi stopali
što jutrima, pored vrbe ki ob jutrih poleg vrbe
pored rijeke tu na putu poleg reke tu na poti
trče, trče, trče, skaču tečejo, brzé, drvijo
tamo dole,pod kamenom/tamkaj doli, pod tem kamnom
kutijica zakopana škatlica je zakopána
u njoj kamen, mali plavi v njej pa kamen, majhen, moder
opušak od cigarete in ogorek cigarete
dva viteza od plastike viteza iz plastike dva
jedan smeđi pramen kose/en rjavi lasni pramen
strip heroja, prva pjesma strip junaka, prva pesem
oko trista nesanica in noči brez sanj vsaj tristo
drhtaj strastan k'o vreteno/sle drget kakor vreteno
i zvrk prvih poljubaca poljubov prvih še vrtavka
jedna sjena promrznuta ena senca kot zmrzlina
dah iz usta ledenica dih iz ust kot ledenica
krik samoće i grobnica grobnica in krik samote
slobode i rok-en-rola pa svobode, rock'n rolla
ona, moja, obnažena ona, moja, razgaljéna
ona, moja, sasvim gola ona, moja, čisto gola
vijek ratova, smrt bogova/doba vojn, bogov poguba
livada je akvarel kjer je travnik akvarel
utopiš se vrelom bola smrt v izviru bolečine
klokot smjeha klokót smeha
sepet grijeha jerbas greha
laži nade upa lažnost
trudne laži laží trudne
pohranjene podhranjene
ispod vrbe tam pod vrbo
pod kamenom tam pod kamnom
idi pojdi
traži išči
LP, lidija
urednica
Poslano:
21. 09. 2011 ob 22:08
Spremenjeno:
21. 09. 2011 ob 22:40
Hmmm, tale tema se mi zdi pomembna, upam, da bo še kdo pridal kakšno mnenje, komentar, pomislek, idejo.
negacijo?
Potrditev ?
Ali pa je ta delavnica še vseeno preveč skrita?
LP, lidija
Lidija, strinjam se s teboj, da je dobro slediti tudi ritmu v tej pesmi, ki je izrazit in če se da, tudi formi (številu zlogov) - a pri tem ne bi stoprocentno vztrajala, ritem pa absolutno mora priti "ven", odlično nadgradi / doprinese k sporočilu pesmi. Zdajle žal nimam časa za detajlni pregled, a se še vrnem v to delavnico.
Lp, Ana
Fino, Ana. To kar sem napisala, je samo kot ilustracija, ker ne znam teoretizirati :)))
Komaj čakam na popravke, predloge in izboljšave, ki jih moj približen prevod absolutno rabi!
Upam, da se še kdo, predvsem vsi, ki imate radi stopico in vsaj malo forme, priključite tej delavnici.
In ti Ana, čimprej, seveda.
:)
LP, L
Jaz se jo tudi lotim, ko bom imel mal več časa.
urednica
Poslano:
22. 09. 2011 ob 19:46
Spremenjeno:
22. 09. 2011 ob 20:52
No, tole je moj poskus - spraševala sem se, kako bi lahko ohranila ritem pesmi in je ne širila z dodatnimi mašili. Se mi zdi, da temu bolj ustreza petzložnost, ampak seveda ne povsem ;-)
tamo dole, ispod vrbe tam spodaj, pod vrbo
tamo dole, pored rijeke tam spodaj, ob reki
gdje je jarak kod kamena je jarek ob kamnu
ispod njega, sakrivena pod njim je skrita
tamo dole, malo niže tam spodaj, še nižje
od stopala džogiranih od tekaških sledi
što jutrima, pored vrbe ki zjutraj ob vrbi
pored rijeke tu na putu pri reki, na poti
trče, trče, trče, skaču tečejo, tečejo, sakčejo
tamo dole, pod kamenom tam spodaj pod kamnom
kutijica zakopana škatlica v zemlji
u njoj kamen, mali plavi v njej modri kamen
opušak od cigarete cigaretni ogorek
dva viteza od plastike plastična viteza
jedan smeđi pramen kose rjav lasni pramen
strip heroja, prva pjesma strip junaka, prva pesem
oko trista nesanica okrog tristo prečutih noči
drhtaj strasan k'o vreteno vretenast drget strasti
i zvrk prvih poljubaca in vrtavka prvih poljubov
jedna sjena promrznuta pomrznjena senca
dah iz usta ledenica leden dih iz ustnic
krik samoće i grobnica krik samote in grobnic
slobode i rok-en-rola svobode in rok-en-rola
ona, moja, obnažena ona, moja, slečena
ona, moja, sasvim gola ona, moja, čisto gola
vijek ratova, smrt bogova stoletje vojn, smrt bogov
livada je akvarel livada je akvarel
utopiš se vrelom bola utopiš se v vročini bolečine
klokot smjeha žuborenje smeha
sepet grijeha košara greha
laži nade laži upanja
trudne laži breje laži
pohranjene shranjene
ispod vrbe pod vrbo
pod kamenom pod kamen
idi pojdi
traži išči
OK, no, seveda, ta prevod bi bilo treba še dodelati, a se mi zdi, da sem si razjasnila, kako bi si želela, da ritem in vsebina ostaneta, ne da bi strogo sledili formi. Mislim, da je tudi v originalu pesem manj umetelno formska.
Me prav zanima, kaj vse bo še prilezlo iz Kutijice ;-)
Lp vsem, Ana
Ja, ana se strinja., da ima moja varianta preveč mašil zaradi poskusa držati se osmerca. Lepo si začel s petercem, potem pa je malo ušlo, pa ne število zlogov, ampak stopica, ki se je Lokativ v originalu povsem dosledno drži in jaz sem prepričana, da je to važno. Heh, sicer pa tudi meni ni uspelo ohraniti ves čas iste stopice, razen, če se potrudiš malo narobe prebrati ...
Ja, mene tudi zanima, kaj bo na koncu iz tega našega prevoda. Ne smemo ga pustiti ležati napol izdelanega.
A ne?
LP, lidija
Oj, ja, imaš prav, čeprav bi si upala trdit, da je pesem nastala ne oziraje se na neke stopice in rime (ki v izvirniku niso dosledne!) - malce sem še sfrizirala svoj poskus prevoda, kar v prejšnjem postu, ker mi je lažje urejati že objavljen komentar. Ne rečem, da je že končan, malce boljše se pa že sliši ;-)
Pesem nas je očitno tako potegnila, da se bomo vsi trije (in še kdo) ukvarjali z njo še nekaj časa.
Lp, Ana
Ja, pa še kdo bi nam prav prišel, recimo Kerstin, ki je mojstrica teh stvari!
Mogoče nas pa "zagleda":
:)
PS: O rimi nisem rekla ničesar, rima ni pomembna, stopica pa je in ta brezpogojno močno drži ritem v originalu. Dosledno skoraj do konca. - ko se verzi razpolovijo, ampak potem se zaključni efekt doseže prav s to okrajšavo verzov z --- zamolki (ali - ne vem, kako bi to imenovala) ---
Ako smijem? Biću kratak. I neću rimovati ništa da vas ne dovodim u još veće probleme. Vidim da je velika muka i posao uraditi dobar prijevod. Ova pjesma je i vrlo teška za prevod. Nije svaka ni za prevođenja. Ritam, slogovi rimovani, iste dužine strofa pri izgovoru koje joj daju lepršavost, ritam, što je lidija dobro primjetila. Njen prevod mi "zvuči" i najbliže nekoj idealnoj situaciji. Madaaaaa, ne sav. Malo da pozajmi od Jura , malo od Ane. Pa da se smiješa. Eto...Ništa konstruktivno ali osjećam obavezu da se javim i ovim zahvalim na trudu koji ulažete. Uživam čitajuči vaše prevode i što je najvažnije polako mi prilazi slovenski jezik, on meni ja njemu. Pa jedan dan kad se sretnemo. Pjesma. Sve nešto mislim i da će se rimovati sa
Lepo pozdraveni
:)))
Super, Lokativ, hvala za vzpodbudo in pomoč. Se bomo še trudili!
:)
LP, lidija
Pri prevodih pesmi v formi - o tem smo nekoč že govorili - je bistveno, da obdržimo ritem (tudi na račun rime, saj pesem, ki gladko teče, deluje mnogo bolj dodelano kot tista, ki rimam na ljubo med branjem preskakuje kot prastara vinilna plošča). Če se le da, je tudi fino, da se obdrži isti ritem kot v izvirniku (marsikdaj se ne da, v takih primerih pa je pač bistveno, da se druge vrste ritem potem dosledno ohranja v pesmi tudi na krajih, kjer bi se dalo vrniti v ritem izvirnika). To je Lidiji uspelo in vsekakor menim, da je, kot pravi tudi avtor, njen prevod še najboljši približek izvirnika; čudes pa od prevodov tudi ne moremo pričakovati; če pozabimo, da smo tu "amaterji", je dejstvo, da so tudi priznani prevajalci pogosto prisiljeni malo čarati, pa ne le s formo, tu so še idiomi (fraze, frazemi, pregovori, rekla), kalki (dobesedni prevodi, ki marsikdaj "popušijo") idr. sestavine književnega in prevodnega dela.
Poskusila bom izpiliti mesta, kjer Lidijin prevod malo zaškriplje.
Pri tem naj opozorim še na nekaj: ritem lahko teče gladko, četudi v kakem verzu odščipnemo en zlog. To boste videli npr. v verzu o vitezih iz plastike. Sicer pa se to zgodi tudi v izvirniku (npr. livada je akvarel, 7 zlogov).
tamo dole, ispod vrbe tamkaj doli, tam pri vrbi
tamo dole, pored rijeke tamkaj doli poleg reke
gdje je jarak kod kamena kjer je jarek zraven kamna
ispod njega, sakrivena in pod njim, tam spodaj skrita
tamo dole, malo niže tamkaj doli, malo niže
od stopala džogiranih pred tekaškimi stopali
što jutrima, pored vrbe ki ob jutrih poleg vrbe
pored rijeke tu na putu poleg reke tu na poti
trče, trče, trče, skaču tečejo, brzé, drvijo
tamo dole,pod kamenom/tamkaj doli, pod tem kamnom
kutijica zakopana škatlica je zakopána
u njoj kamen, mali plavi v njej pa kamen, majhen, moder
opušak od cigarete in ogorek cigarete
dva viteza od plastike viteza iz plastike dva >>> plastična dva viteza
jedan smeđi pramen kose/en rjavi lasni pramen >> en rjavi (beremo ərjavi) pramen las
strip heroja, prva pjesma strip junaka, prva pesem
oko trista nesanica in noči brez sanj vsaj tristo
drhtaj strastan k'o vreteno/sle drget kakor vreteno (mimogrede, tu je zaradi ritma zelo težko skombinirati verz, ki bi ohranil bes. zvezo strasten drget, kar pa je pesmi samo v prid, saj vemo, kako so bes. zveze, ki vsebujejo strast in njene tvorjenke, (zlo)izrabljene; primer torej, ko je forma pomagala k izogibu klišeja :))
i zvrk prvih poljubaca poljubov prvih še vrtavka >> še poljubov prvih ** - tu iščemo dvozložno besedo namesto vrtavke; Lokativ, lahko pomagaš? ta vrtavka je sploh malo čudna, si z zvrkom res to mislil? slovar ni vse ... namigni, s čim bi lahko to nadomestili, prosim!, to je čar e-prevajanja :)
jedna sjena promrznuta ena senca kot zmrzlina >> senca vsa zamrznjena (to sem spremenila, da se izognemo "ena", kar je v slov. zelo nezaželeno, če ni smrtno nujno :)
dah iz usta ledenica dih iz ust kot ledenica
krik samoće i grobnica grobnica in krik samote
slobode i rok-en-rola pa svobode, rock'n rolla
ona, moja, obnažena ona, moja, razgaljéna >> ona, moja, razodeta (sicer je zdaj pomen dvoumen, ampak to je lahko pesmi v plus!, goli smo lahko v več smislih, kaj meniš, Lokativ? - gre za problem napačnega in nerabljenega naglasa razgaljéna, v katerega je bila prisiljena Lidija, ki se je strogo držala pomena besede obnažena)
ona, moja, sasvim gola ona, moja, čisto gola
vijek ratova, smrt bogova/doba vojn, bogov poguba
livada je akvarel kjer je travnik akvarel >> je livada akvarel (majčkeno zaznamovan bes. red se mi zdi vseeno boljša rešitev kot "kjer", ki pa precej spremeni pomen)
utopiš se vrelom bola smrt v izviru bolečine >> toneš v vrelcu bolečine (lahko tudi mineš - da ohranimo glagol)
klokot smjeha klokót smeha >> zahteva branje klókot, zato predlagam >> vrelec / šumnost / ihta
sepet grijeha jerbas greha
laži nade upa lažnost
trudne laži laží trudne
pohranjene podhranjene >> tole zahteva naglas podhranjéne, kar je nemogoče, zato predlagam >> nedorasle
ispod vrbe tam pod vrbo
pod kamenom tam pod kamnom
idi pojdi
traži išči
Čakam na tvojo besedo, Lokativ. :)
Lp,
Kerstin
UH, še predno se oglasi Lokativ, Kerstin, krasno!!!
:)
Hvala, da si me izvlekla na mestih, kjer sem padla :)
LP, Lidija
Poslano:
23. 09. 2011 ob 23:13
Spremenjeno:
24. 09. 2011 ob 08:37
Malo sem kombiniral prejšnje predloge, nekaj dodal
in rezultat je:
ŠKATLICA
tamkaj doli, tam pod vrbo
tamkaj doli, poleg reke
kjer je jarek zraven kamna
in pod njim je povsem skrita
tamkaj doli, malo nižje
od teh stopal streniranih,
ki ob jutrih poleg vrbe
poleg reke tu po stezi (poti)
teko, teko in skačejo
tamkaj doli izpod kamna
je škatlica zakopana
v njej je kamen, majhen, moder
še ogorek cigarete
dva viteza iz plastike
rjavih las je tukaj pramen
prva pesem, strip junaka
tristo noči neprespanih
kot vreteno drget strasten
prvi poljub z vrtiljaka
in prezebla njega senca
iz ledenic težka sapa
krik samote in klic grobov
svobode in rock'n rolla
ona, moja, razodeta (razgaljena)
ona, moja, čisto gola
stoletje vojn, pomor bogov
ta livada je akvarel
požre te vir bolečine
žubor (ihta) smeha
jerbas greha
laži upa
laži breje
zakopane
tam pod vrbo
tam pod kamnom
pojdi
išči
=================================================
Opombe:
1. pohranjene = shranjene - nikakor ne podhranjene
2. pri uporabi besede razodeta se izgubi stopnjevanje, ki sledi v naslednjem verzu
torej razgaljena in potem čisto gola
3. Trudne laži = noseče laži (po izjavi avtorja) zato sem uporabil Anin predlog breje laži
ker gre za dvozložno besedo
Poslano:
24. 09. 2011 ob 02:28
Spremenjeno:
24. 09. 2011 ob 02:29
Ritem na več mestih ne štima, sicer pa hvala, Jure, za koristne predloge in popravke.
Sprejela bi
prvi poljub z vrtiljaka (majčkeno je sicer še treba prisiliti naglas na pRvi, ampak je pomen gotovo bolj smiseln kot tisti z vrtavko :)
in prezebla njega senca (super!)
zakopane (namesto podhranjene oz. nedorasle)
Delno popravila bi
laži upov >> laži upa (tu ni pomoči, treba je naglasiti láži, čeprav je slovenski naglas na zadnjem zlogu)
laži breje (isto, a celo če naglasimo na -i, se ritem manj podre kot pri "breje laži")
Ostane še problem razodete (štima naglas, ne štima pomen) oz. razgaljene (štima pomen, ne štima naglas :). Sopomenke bi se že našle, a kot zakleto imajo vse naglas na nepravem zlogu (slečena (tu itak manjka še en zlog), razsrajčena ...).
Približek bi bil ogoljena, naglas je na pravem mestu (strešica nad e), a morda se vendarle najde še kaj boljšega.
Lp,
Kerstin
Poslano:
24. 09. 2011 ob 08:35
Spremenjeno:
24. 09. 2011 ob 08:42
Popravljeno
Kar zadeva naglaševanje, sem resnično "bos".
Kar se tiče ritma mi je na nekaj mestih uspelo najti
nekoliko boljše rešitve, vem pa, da je še nekaj mest kjer "šepa".
Velikokrat sem pesem prebral na glas in se na določenih mestih
čuti "aritmija". Mogoče bo še kdo dobil kak preblisk...
urednica
Poslano:
24. 09. 2011 ob 09:49
Spremenjeno:
24. 09. 2011 ob 09:51
Krasno, vedno boljše!
Veliko koristnih popravkov, namigov Kerstin, Ana, JUR.
Lepo, da imamo možnost takole se dopolnjevati.
Počakamo še Lokativa, da nam pove svoje mnenje ali udari s kritiko, potem pa bom na svoj "okostnjak" obesila vaše izboljšave, pa bo.
Kar bo.
In objavimo. Moj osnutek, Kerstinine predloge za izboljšavo, ter konstruktivne Jurove ideje, ki jih je sprejela Kerstin in se tudi meni zdijo super. Ana, še ti povej.
PS, JUR, za razjasnitev.: ritem ne štima na spodaju označenih mestih (morda bi moral slišati branje v živo, gotovo kje narobe naglašuješ, kar je razumljivo :))):
ŠKATLICA
tamkaj doli, tam pod vrbo
tamkaj doli, poleg reke
kjer je jarek zraven kamna
in pod njim je povsem skrita
tamkaj doli, malo nižje
od teh stopal streniranih,
ki ob jutrih poleg vrbe
poleg reke tu po stezi (poti)
teko, teko in skačejo
tamkaj doli izpod kamna --- beseda izpod je tu narobe uporabljena. ( slov skladnja zahteva "pod kamnom"!!!)
je škatlica zakopana
v njej je kamen, majhen, moder
še ogorek cigarete
dva viteza iz plastike
rjavih las je tukaj pramen
prva pesem, strip junaka
tristo noči neprespanih
kot vreteno drget strasten
prvi poljub z vrtiljaka
in prezebla njega senca
iz ledenic težka sapa
krik samote in klic grobov
svobode in rock'n rolla
ona, moja, razodeta (razgaljena)
ona, moja, čisto gola
stoletje vojn, pomor bogov
ta livada je akvarel
požre te vir bolečine
žubor (ihta) smeha
jerbas greha
laži upa
laži breje
zakopane
tam pod vrbo
tam pod kamnom
pojdi
išči
Lepo , da smo vsi prišli do tega, da je pri tej pesmi "formal(istič)na podpora" glede oblike še kako pomembna. Hvala ti, Lokativ, da si to ugotovitev podprl ( pesem je tvoja in prevod naj se ji približa tako po vsebinski kot tudi po stilistični plati), saj smo na ta način lahko šli po pravi poti naprej. No, zdi se mi, da gremo
?
LP; lidija
:)
Če je tako, potem jaz le zgubljam čas in vam mešam štrene.
Stopico in ritem prepuščam vam. Jaz se bom raje lotil kakšne
druge pesmi. Bom pa spremljal, ker me zanima kakšen bo končni
tekst prevoda.
Lp
JUR
Poslano:
24. 09. 2011 ob 12:00
Spremenjeno:
24. 09. 2011 ob 23:09
"razodeta", naravno, nikakče čari da je odmah gola
ovdje mi se gubi ritam:
stoletje vojn, pomor bogov
ta livada je akvarel
požre te vir bolečine
problem je moje neznanje slovenskog pa ne mogu da pomognem, to je da se pojedeš zajedno s pjesmom, i što je sad žuto dok pišem sve?
i da, evo još uvijek žuto, da li postoji neka riječ u slovenskom jeziku koja se rimuje sa "breje" a da kazuje potragu, traženje, i da nije žuta
Komentiranje je zaprto!