Prevod dela: Htela sam ruku prijatelja

Avtor izvirnika: Vertigo

PREVOD: Vertigo: HOTELA SEM ROKO PRIJATELJA

Hotela sem, da bi bil

svetilnik v puščavi,

ki bi moji pesmi

dal svetlobo.

 

Hotela sem ga najti

tam, točno tam,

skritega nekje v oklepajih

in naslonjenega na tripičje,

zdi se, da senca grdih spominov

tega pač ni dopustila.

 

Hotela sem, da bi videl

mojo besedo v morju tišine,

saj tam tako ali tako

prav dolgo ne bi ostala.

 

Kaj če bi mu mahala?

Me bo videl,

če bom

stala na mostu

in mu mahala

z dežjem v roki?

Marko Skok - Mezopotamsky

MAKI

Poslano:
17. 09. 2011 ob 09:35

Marko,

Još jedan od tvojih bisera. Čestitam!

Lep dan, Maki

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
17. 09. 2011 ob 09:42

Maki, daj no ne hvali me preveč, se mi bo še poslabšalo : )

Ne bo ravno lep dan, tičim v statistiki predstav in popravljam napake za zbornik. Malce se mi že blede : )

 

Imej se lepo, Marko

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
17. 09. 2011 ob 10:04

Marko, popravi še to:

Hotela sem ga najti

tam, točno tam,

skritega nekje v oklepajih

in naslonjenega na tropičje,TRIPIČJE* (popravi)

 

 

Tri pike oziroma tripičje ) je končno ali nekončno ločilo in se rabijo kot znamenje izpusta, vrinjenega stavka ali spremembe skladenjskega naklona. Kot sopomenka se v SSKJ pojavlja tudi tropičje, ki pa naj bi po zadnjem pravopisu pomenil tri pike, eno nad drugo.

 

LP, L

 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
17. 09. 2011 ob 10:08

Lidija, hvala. Sem popravil in nekaj novega zvedel : )

Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 17. 09. 2011 ob 02:53
  • Prebrano 877 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 585.58
  • Število ocen: 13

Zastavica