Prevod dela: Htela sam ruku prijatelja
Avtor izvirnika: Vertigo
Hotela sem, da bi bil
svetilnik v puščavi,
ki bi moji pesmi
dal svetlobo.
Hotela sem ga najti
tam, točno tam,
skritega nekje v oklepajih
in naslonjenega na tripičje,
zdi se, da senca grdih spominov
tega pač ni dopustila.
Hotela sem, da bi videl
mojo besedo v morju tišine,
saj tam tako ali tako
prav dolgo ne bi ostala.
Kaj če bi mu mahala?
Me bo videl,
če bom
stala na mostu
in mu mahala
z dežjem v roki?
Marko,
Još jedan od tvojih bisera. Čestitam!
Lep dan, Maki
Maki, daj no ne hvali me preveč, se mi bo še poslabšalo : )
Ne bo ravno lep dan, tičim v statistiki predstav in popravljam napake za zbornik. Malce se mi že blede : )
Imej se lepo, Marko
Marko, popravi še to:
Hotela sem ga najti
tam, točno tam,
skritega nekje v oklepajih
in naslonjenega na tropičje,TRIPIČJE* (popravi)
Tri pike oziroma tripičje ( … ) je končno ali nekončno ločilo in se rabijo kot znamenje izpusta, vrinjenega stavka ali spremembe skladenjskega naklona. Kot sopomenka se v SSKJ pojavlja tudi tropičje, ki pa naj bi po zadnjem pravopisu pomenil tri pike, eno nad drugo.
LP, L
Lidija, hvala. Sem popravil in nekaj novega zvedel : )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!