Prevod dela: AVE CEZARE

Avtor izvirnika: mensurcatic

PREVOD: mensurcatic: AVE CEZARE

vojne so tako dolgočasne

da vojaki zagledani v travo

že vsi vedo

da bo po

odločujoči bitki izid

določil neki čriček

ki bo slučajno prišel tod mimo

(v nekih boljših časih

 

bi s tem zaključkom

pesem ostala lepa

in zbegana pričakovala

vzdihe redkih)

 

in veliko bolj zanimive so

računalniške igrice

iz katerih se porajajo

 

vojaki zagledani v travo

pesnik ki zaman

poskuša spremeniti ritem

 

pesmi

otroci ki ne znajo brati

 

in vsi razen črička

ki bo slučajno prišel tod mimo

...

vojne so tako dolgočasne

Marko Skok - Mezopotamsky

Mensur Ćatić

Poslano:
17. 09. 2011 ob 02:13

hvala Marko, jako se radujem i velika mi je čast..koliko mogu procijeniti prijevod je odličan, ima taj pomalo uspavljujući kružni ritam..naprosto se radujem..hvala i lep pozdrav

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
17. 09. 2011 ob 02:35

Mensur v veselje mi je bilo prevesti to čudovito pesem. 

Prvotno različico, ki je nastala v hipnem navdušenju, sem nekoliko dodelal.

Najbolj vesel pa sem tvojega zadovoljstva : )

 

Lep pozdrav, Marko

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
17. 09. 2011 ob 13:39

Marko, skoči za hip nazaj v delavnico, morda čisto malo preveč pohitiš v direktne objave !

 :)

 LP, Lidija

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
17. 09. 2011 ob 23:00

Lidija, sem popravil svetovano, s čimer sem si čez dan še razbijal glavo.

Bo že držalo, da mogoče včasih malce pohitim, vsaj za danes velja, saj sem popravljal dva objavljena prevoda od treh.

 

LP; Marko

 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
18. 09. 2011 ob 00:05

Oh, Lidija se ti ne zdi že malce pretiravaš s temi podčrtami : ) Pa menda ti ja ne bo prišlo na misel, da boš šla še ta tretjo : ))) He, hecam se. Hvala ti.

Saj ne vem kaj me je obsedlo to prevajanje, samo se moram prav brzdat, ker imam drugo delo : )

Lp, Marko

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
27. 11. 2011 ob 23:18
Spremenjeno:
28. 11. 2011 ob 14:22

Marko, hvala još jednom, evo poslije Tvog prijevoda na slovenački uslijedio je i prijevod na francuski

Ave César

 

 les guerres sont si ennuyeux
 que déjà des yeux fixés aux herbes
 tous les soldats savent

 que, après
 la bataille décisive de l'issue
 va décider un grillon
 qui va par hasard passer par là
 (Dans un plus agréable moment

 le poème aurait resté beau
 achevé ici
 et tout ahuri aurait été accueilli
 les soupirs des rares )

 et qu'ils sont beaucoup plus intéressant
 jeux sur l'ordinateur
 d'où se naissent

 les soldats à regarder l'herbe
 le poète qui en vain
 essaie de changer le rythme

 aux poèmes
 les enfants qui ne savent pas lire

 et tous, sauf le cricket
 qui va par hasard passer par là
 ...
 les guerres sont si ennuyeux

Traducteur - Tomislav Dretar

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
09. 12. 2011 ob 05:45
Spremenjeno:
30. 01. 2014 ob 09:56

Mensur, vesel sem, da je tvoja krasna pesem dobila  nov prevod. Upam, da dobi še kakšnega : ) 

Tule pa pošiljam malce ruskega pridiha v eni protivojni pesmi:

http://www.youtube.com/watch?v=HTwcMM5j6x8&feature=related

LP, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 17. 09. 2011 ob 01:27
  • Prebrano 1090 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 312

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!