
Prevod dela: AVE CEZARE
Avtor izvirnika: mensurcatic
vojne so tako dolgočasne
da vojaki zagledani v travo
že vsi vedo
da bo po
odločujoči bitki izid
določil neki čriček
ki bo slučajno prišel tod mimo
(v nekih boljših časih
bi s tem zaključkom
pesem ostala lepa
in zbegana pričakovala
vzdihe redkih)
in veliko bolj zanimive so
računalniške igrice
iz katerih se porajajo
vojaki zagledani v travo
pesnik ki zaman
poskuša spremeniti ritem
pesmi
otroci ki ne znajo brati
in vsi razen črička
ki bo slučajno prišel tod mimo
...
vojne so tako dolgočasne
hvala Marko, jako se radujem i velika mi je čast..koliko mogu procijeniti prijevod je odličan, ima taj pomalo uspavljujući kružni ritam..naprosto se radujem..hvala i lep pozdrav
Mensur v veselje mi je bilo prevesti to čudovito pesem.
Prvotno različico, ki je nastala v hipnem navdušenju, sem nekoliko dodelal.
Najbolj vesel pa sem tvojega zadovoljstva : )
Lep pozdrav, Marko
Marko, skoči za hip nazaj v delavnico, morda čisto malo preveč pohitiš v direktne objave !
:)
LP, Lidija
Lidija, sem popravil svetovano, s čimer sem si čez dan še razbijal glavo.
Bo že držalo, da mogoče včasih malce pohitim, vsaj za danes velja, saj sem popravljal dva objavljena prevoda od treh.
LP; Marko
Oh, Lidija se ti ne zdi že malce pretiravaš s temi podčrtami : ) Pa menda ti ja ne bo prišlo na misel, da boš šla še ta tretjo : ))) He, hecam se. Hvala ti.
Saj ne vem kaj me je obsedlo to prevajanje, samo se moram prav brzdat, ker imam drugo delo : )
Lp, Marko
Marko, hvala još jednom, evo poslije Tvog prijevoda na slovenački uslijedio je i prijevod na francuski
Ave César
les guerres sont si ennuyeux
que déjà des yeux fixés aux herbes
tous les soldats savent
que, après
la bataille décisive de l'issue
va décider un grillon
qui va par hasard passer par là
(Dans un plus agréable moment
le poème aurait resté beau
achevé ici
et tout ahuri aurait été accueilli
les soupirs des rares )
et qu'ils sont beaucoup plus intéressant
jeux sur l'ordinateur
d'où se naissent
les soldats à regarder l'herbe
le poète qui en vain
essaie de changer le rythme
aux poèmes
les enfants qui ne savent pas lire
et tous, sauf le cricket
qui va par hasard passer par là
...
les guerres sont si ennuyeux
Traducteur - Tomislav Dretar
Mensur, vesel sem, da je tvoja krasna pesem dobila nov prevod. Upam, da dobi še kakšnega : )
Tule pa pošiljam malce ruskega pridiha v eni protivojni pesmi:
http://www.youtube.com/watch?v=HTwcMM5j6x8&feature=related
LP, Marko
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!