Prevod dela: TAKVE STVARI
Avtor izvirnika: Mensurcatic
pa poskusiva še enkrat
dober dan, gospa, imenujem se mensur in jokam
vsakič ko kakšnemu zaspanemu dekletu
ob prihodu na oder
spodrsne in pade
ne slišim smeha
in še veliko je tega, česar nimam
ker sem se vse življenje trudil
zadržati v sebi
takšne stvari
jaz sem tisti nič in praznina
v kar včasih zreš
ko ostaneš sama
s sunki nočnega vetra ob naj
ta greh izven človeka
ki včasih sanja sanja
čudesne vode i svjetla
što žude u krv
i rađanje vatre
iz dvije studene ruke.
Tako kot mi je všeč original s slovenskim koncem, mi je všeč prevod s hrvaškim.
Čudovita pesem, dober prevod.
Lp, Lea
Hoj,
ne najdem izvirnika. ?
Dve pripombi: dober dan, (vejica) gospa
celo življenje >> vse življenje
Lp,
Kerstin
hvala,kočijaž..Lidija..istinski sam sretan,radostan,velika mi je čast..način na koji ste pjesmu preveli naprosto je očaravajući..moje poštovanje i zahvalnost, pozdrav svim,svim srcem
Hvala, Lea, očitno je bil na delu kak škratek, ker sem v seznamu M.-jevih pesmi našla eno samcato, in to ni bila Takve stvari. Zdaj pa mi kaže v seznamu tri pesmi.
i ovako je prekrasno premda u originalu stoji ,,čudesne" a ne ,,čudotvorne" što u značenjskom pogledu nije isto..evo kako glase posljednji stihovi pjesme u originalu
čudesne vode i svjetla
što žude u krv
i rađanje vatre
iz dvije studene ruke
s poštovanjem i zahvalnošću
Mensur
čudesne vode i svjetla
što žude u krv
i rađanje vatre
iz dvije studene ruke.
Pozdravljena Lidija,
Poglej na
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/53145/takve_stvari
tam je Mensur napisal kako izgleda konec pesmi v originalu - bosanskem.
Lp
Vertigo
Hvala, Vertigo. In prav to bom uporabila v pesmi, saj je najbolj primerno!
:)
LP, lidija
In seveda popravek škratovja, hvala, Kerstin.
original_
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/53145/takve_stvari
LP, L
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!