Prevod dela: licentia poetica
Avtor izvirnika: BREZNO
čudna si ti životinja
bez nogu bez glave bez tijela
kratkonog i rastegljiv
kao topljeni sir na vrućem asfaltu
šepaš uokolo poduprt svojim stihovima
tvoja mati je bila biljka
strpljiva kao mangrov
zavrtala je svoje mladice u tebe
njeno hrapavo deblo te je štitilo
prolistala krošnja te je u zaklon gutala
kad si u ljetnoj vrućini
žvakao njen kaučuk i bezbrižno se izležavao
sad joj se gadiš
premda si za nju nedodirljiv
kao tvoja slika koju nosi u novčaniku
čudna životinja si
člankonožac
kojemu se podriguje u finom društvu
nestašni žderač cvjetova
koji nije nikada prebrodio pubertet
u svojim pjesmama opjevavaš dijete u sebi
cmizdravo kopile
kojega je mučilo bježanje mokraće
zadrigloga derišta
koje se od pogleda na jastoga
na ribljoj tržnici
upišalo u hlače
usprkos svojim približno odraslim godinama
još uvijek ne kontroliraš svoje izlučine
premda se sad
kad ti štogod izmakne
elegantno pozivaš na umjetničku slobodu
Hvala za krasen prevod tudi tebi Jur.
Zdaj imam kar dva, tvojega tu med pesmimi in brezinega na forumu v delavnici:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/52182/prevod_brezno_licentia_poetica .
Lp, obema.
Odličen prevod, JUR, očitno sta z Brezo prevajala vzporedno, ne vedoč eden za drugega ...
Dva odlična prevoda!
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/52182/prevod_brezno_licentia_poetica
LP, Lidija
Res je.
V prevajalnico nisem pogledal,
sicer svojega ne bi objavil.
No kar je - je.
Breza, sorry!
Ah, Jur, saj ti ni treba biti žal, prav vesela sem, da si tudi ti prevajal to izjemno lepo pesem. Odličen prevod! Dobro in koristno je tudi primerjati prevode, tako se še lažje učimo. Prepričana sem, da bi se tudi Mišin, Makijev, Ivanov ... prevod nekoliko razlikoval, če bi se lotili prevajanja iste pesmi. A ni to očarljivo?!
Lp, vsem skupaj,
breza
urednica
Poslano:
30. 07. 2011 ob 14:13
Spremenjeno:
30. 07. 2011 ob 14:18
meni se zdi to izjemno dobra ilustracija tega, kakšne možnosti nam ponuja jezik! Katerikoli.
LP L
fantasticna pjesma, bravo
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!