Prevod dela: licentia poetica

Avtor izvirnika: BREZNO

licentia poetica

čudna si ti životinja

bez nogu bez glave bez tijela

kratkonog i rastegljiv

kao topljeni sir na vrućem asfaltu

šepaš uokolo poduprt svojim stihovima

 

tvoja mati je bila biljka

strpljiva kao mangrov

zavrtala je svoje mladice u tebe

njeno hrapavo deblo te je štitilo

prolistala krošnja te je u zaklon gutala

kad si u ljetnoj vrućini

žvakao njen kaučuk i bezbrižno se izležavao

sad joj se gadiš

premda si za nju nedodirljiv

kao tvoja slika koju nosi u novčaniku

čudna životinja si  

člankonožac

kojemu se podriguje u finom društvu

nestašni žderač cvjetova

koji nije nikada prebrodio pubertet

 

u svojim pjesmama opjevavaš dijete u sebi

cmizdravo kopile

kojega je mučilo bježanje mokraće

zadrigloga derišta

koje se od pogleda na jastoga

na ribljoj tržnici

upišalo u hlače

 

usprkos svojim približno odraslim godinama

još uvijek ne kontroliraš svoje izlučine

premda se sad

kad ti štogod izmakne

elegantno pozivaš na umjetničku slobodu

 

Jure Drljepan (JUR)

brezno

Poslano:
30. 07. 2011 ob 11:22

Hvala za krasen prevod tudi tebi Jur.

Zdaj imam kar dva, tvojega tu med pesmimi in brezinega na forumu v delavnici:

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/52182/prevod_brezno_licentia_poetica .

blush

Lp, obema.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 07. 2011 ob 11:23

Odličen prevod, JUR, očitno sta z Brezo prevajala vzporedno, ne vedoč eden za drugega ...

Dva odlična prevoda!

 

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/52182/prevod_brezno_licentia_poetica

 

LP, Lidija

 

 

 

 

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
30. 07. 2011 ob 11:36

Res je.

V prevajalnico nisem pogledal,

sicer svojega ne bi objavil.

 

No kar je - je.

 

Breza, sorry!

 

 

 

 

Zastavica

breza

Poslano:
30. 07. 2011 ob 13:42

Ah, Jur, saj ti ni treba biti žal, prav vesela sem, da si tudi ti prevajal to izjemno lepo pesem. Odličen prevod! Dobro in koristno je tudi primerjati prevode, tako se še lažje učimo. Prepričana sem, da bi se tudi Mišin, Makijev, Ivanov ... prevod nekoliko razlikoval, če bi se lotili prevajanja iste pesmi. A ni to očarljivo?!

Lp, vsem skupaj,

breza

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 07. 2011 ob 14:13
Spremenjeno:
30. 07. 2011 ob 14:18

meni se zdi to izjemno dobra ilustracija tega, kakšne možnosti nam ponuja jezik! Katerikoli.

  LP L

Zastavica

Edin

Poslano:
11. 10. 2011 ob 08:26

fantasticna pjesma, bravo

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 30. 07. 2011 ob 10:48
  • Prebrano 879 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 352.93
  • Število ocen: 9

Zastavica