čudna žival si
brez nog brez glave brez telesa
kratkoud in vlecljiv
kot topljeni sir na vročem asfaltu
krevsaš okoli oprt na svoje stihe
tvoja mati je bila rastlina
potrpežljiva kot mangrova
je vrtala svoje poganjke vate
njeno raskavo deblo te je ščitilo
olistana krošnja te je goltala v zavetje
ko si v poletni vročini
žvečil njen kavčuk in brezskrbno poležaval
zdaj se ji gabiš
vendar si zanjo nedotakljiv
kot tvoja slika ki jo nosi v denarnici
čudna žival si
členonožec
ki se mu je spahuje v fini družbi
razposajeni cvetožer
ki ni nikoli prebrodil pubertete
v svojih pesmih opevaš otroka v sebi
cmeravega pankrta
ki ga je mučilo uhajanje urina
zariplega pamža
ki se je na ribjem trgu
ob pogledu na jastoga uscal v hlače
kljub svojim približno odraslim letom
še vedno ne obvladuješ svojih izločkov
vendar se zdaj
ko ti kaj uide
elegantno sklicuješ na umetniško svobodo
licentia poetica
čudna životinja si
bez nogu bez glave bez tijela
kratkoud i rastezljiv
kao topljeni sir na vrućem asfaltu
vučeš se okolo naslonjen na svoje stihove
tvoja majka je bila biljka
strpljiva kao mangrovina
svoje izdanke je vrtala u tebe
štitilo te je njeno hrapavo stablo
prolistala krošnja te je gutala u zavjetrinu
dok si u ljetnoj vrućini
žvakao njen kaučuk i bezbrižno ljenčario
sad joj se gadiš
ali za nju si nedodirljiv
kao tvoja slika koju nosi u novčaniku
čudna životinja si
člankonožac
kojem se želudac diže u finom društvu
raspušteni cvjetožder
koji nikad nije prebrodio pubertet
u svojim pjesmama opjevaš dijete u sebi
plačljivo kopile
kojeg je mučilo nekontrolirano mokrenje
zajapureno derište
koje se na ribljoj pijaci
vidjevši jastoga upišalo u gaće
unatoč svojim približno odraslim godinama
još uvijek ne kontroliraš svoje izlučine
ali sad
kad ti nešto izleti
elegantno se pozivaš na umjetničku slobodu
Breza, hvala za briljanten prevod.
Počaščen.
Lep pozdrav, A.
Uživala sem ob branju in prevajanju, kot zmeraj. Všeč so mi tvoje pesmi, to itak že veš!
Lp, breza
Komentiranje je zaprto!