São três de manhã... Dorme, ó meu amor,
e leva saudades contigo, na mão...
Quando no céu passares pelo clarão,
eu lembro-me de ti naquela cor...
Ai, dorme, reluz... para eu ver melhor,
está escura, a noite, e só meu coração
sabe, que és a luz da minha canção,
que tu me trazes a paz interior,
que neste papel o prazer se demora,
que cada vez que sinto os teus braços,
uma orquídea em mim aflora,
só em ti ela expande seus raízes...
Espalha a aroma por todos os espaços...
e os poemas tornam-se mais felizes...
Prevod (napisala ,kočijaž'):
Je ura tri. Ljubezen moja, spi!
S seboj na dlani vzemi hrepenenje ...
Ko boš obšel nebesnih lučk brlenje,
to barva bo, ki jo spomin želi.
O, sveti, spi, da videla bom bolje.
Ta noč je temna, v srcu je spoznanje,
da luč si pesmi moje te notránje,
da vnašaš mir mi v dušno ti okolje,
da na papirju radost zaiskri se
in vsakič, ko začutim roke tvoje,
brst orhideje v meni cvet izriše ...
Le vate korenine steza svoje,
vsenaokrog njen vonj dehte krepi se
in bolj vesele zdaj so pesmi moje.
Anja, lep pozdrav.
Original v portugalščini je sonet. Ob pomoči tvojega prostega prevoda sem poskusila spraviti pesem v sonetno obliko še v slovenščini. Upam samo, da nisem preveč udarila mimo :)
LP, lidija
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/52266/pesmi_bolj_vesele_prevod_soneta
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Anja Koretic
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!