Os poemas mais felizes (Pesmi bolj vesele)

São três de manhã... Dorme, ó meu amor,
e leva saudades contigo, na mão...
Quando no céu passares pelo clarão,
eu lembro-me de ti naquela cor...

Ai, dorme, reluz... para eu ver melhor,
está escura, a noite, e só meu coração
sabe, que és a luz da minha canção,
que tu me trazes a paz interior,

que neste papel o prazer se demora,
que cada vez que sinto os teus braços,
uma orquídea em mim aflora,

só em ti ela expande seus raízes...
Espalha a aroma por todos os espaços...
e os poemas tornam-se mais felizes...

 

 

Prevod (napisala ,kočijaž'):

Je ura tri. Ljubezen moja, spi!
S seboj na dlani vzemi hrepenenje ...
Ko boš obšel nebesnih lučk brlenje,
to barva bo, ki jo spomin želi.

O, sveti, spi, da videla bom bolje.
Ta noč je temna,  v srcu je spoznanje,
da luč si pesmi moje te notránje,
da vnašaš mir mi  v dušno ti okolje,

da na papirju radost zaiskri se
in vsakič, ko začutim roke tvoje,
brst orhideje  v meni cvet izriše ...

Le vate korenine steza svoje,
vsenaokrog njen vonj dehte krepi se
in bolj vesele zdaj so pesmi moje.

Anja Koretic

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
31. 07. 2011 ob 15:27

Anja, lep pozdrav.

 Original v portugalščini je sonet.  Ob pomoči tvojega prostega prevoda sem poskusila spraviti pesem v sonetno obliko še v slovenščini. Upam samo, da nisem preveč udarila mimo :)
  LP, lidija

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/52266/pesmi_bolj_vesele_prevod_soneta

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Anja Koretic
Napisal/a: Anja Koretic

Pesmi

  • 29. 07. 2011 ob 15:14
  • Prebrano 893 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 182.01
  • Število ocen: 6

Zastavica