Forum

Hiša ob potoku (rojeva se pesem)

Upam, da ni nič narobe, če tu odložim Skoraj dodelano pesem, ki sem jo ponovno izbrskala v arhivu. 

Najprej sem jo dala med neobjavljene, rada bi jo namreč še parkrat prebrala, preden jo objavim.

 

Bratec joka

v otroški košari
joka malček
mala ga ziba
tiho mu prigovarja
bodi priden
prosim
ne jokaj


nič ne zaleže
dete se vedno bolj dere

deklica stopi v kot
izza vintole*
vzame šibo
trdno jo prime
z obema rokama
in začne ihtavo udarjati
ob rob košare

prestrašen dojenček
utihne

z dvorišča
prihiti mama

vzame ji šibo

ne smeš ga tepsti
lahko ga ubiješ


vintula* - posebna miza na njej so mesili kruh (imela je poseben predal za shranjevanje)

Za enkrat toliko:) Upam, da mi ne zbeži;)

Lp, Lea

 
‹ Prva   < 19 20 21 22

Lea199

Poslano:
27. 09. 2019 ob 09:38

Morda nekoliko krajša zadnja kitica:

deklica tuhta 

ali tata 

ki je kot otrok begunec 

v Mozirju molil Buh mandati*

in ju z bratom budi dai šu*

zna več kot teh nekaj besed



Zastavica

Lea199

Poslano:
27. 09. 2019 ob 09:42

Še enkrat (komentar je izginil) 

Morda zadnja kitica bolj na kratko:

deklica tuhta 

ali tata 

ki je kot otrok begunec 

v Mozirju molil Buh mandati*

in ju z bratom budi dai šu*

zna več kot teh nekaj besed 

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
27. 09. 2019 ob 18:03

Odlična rešitev, le morda še časovni poudarek:

deklica tuhta 

ali tata 

ki je bil kot otrok begunec 

v Mozirju molil Buh mandati*

in ju zdaj z bratom budi dai šu*

zna več kot teh nekaj besed

Zastavica

Lea199

Poslano:
27. 09. 2019 ob 22:22
Spremenjeno:
27. 09. 2019 ob 22:23

Hvala Ana! Tistega "bil" pa ne bi pogruntala niti v štirinajstih dneh. 

Sem popravila in dodala slovarček. 

Zdaj pesem gre tako:

Rusa hiša


V Rožni dolini stopita do mesnice

mama kupi kilo najboljše govedine

in dve poli oljnatega papirja

nato v trafiki ob mejnem prehodu

še škatlici cigaret


miličnik je iz sosednje vasi

carinik govori srbski

mala se zazre navzgor in sreča

z dobrodušnim pogledom

nič več se ne boji za tri jajčka

v svoji igračkasti torbici


policist in carinik na drugi strani

železniškega podhoda

nosita drugačni uniformi

na pozdrav odgovorita buon giorno*

potem jima eden z roko nakaže

naj gresta naprej in brezbrižno

reče avanti*


v drevoredu se lesketa ivje

čez Stari plac veje mrzel piš


na pločniku pred pokritim placem

deklici drevenijo prsti

in mraz ji sili v zanohtje


mimo pridrsa starec

naslanja se na kolo

in sprašuje po šnopcu*

vzvišene šiore*v krznenih plaščih

in oblakih parfuma

bi rade uova carne burro sigarette*

potem se dolgo v italijanščini

pogajajo za vsako liro


petrolej in rengo*

kupujeta pri Merviču v Raštelu

zvezki in barvice so najcenejši v Standi

ki je državna

tam mladenke žuborijo italijanski


teta Anna na tržnici

ponuja sadje in zelenjavo

v treh jezikih

mala vpraša mamo

kako je teta govorila

z gospo v sivem kapotu*

to je furlanski

jezik nonota Giovanina


deklica tuhta

ali tata

ki je bil kot otrok begunec

v Mozirju molil Buh manditi*

in ju zdaj z bratom budi dai šu*

zna več kot teh nekaj besed


slovarček:

buon giorno – dober dan

avanti – naprej

šnopc – žganje

šiore – gospe

uova carne burro sigarette – jajca meso maslo cigarete

renga – slanik

kapot – zimski plašč

Buh manditi – Bog jesti

dai šu – daj vstani  


(šu naj bi dobesedno pomenilo gor)  


Zaenkrat to, še malo bom brala, če se mi je kaj skrilo.

Lahko noč, Lea

Zastavica

Lea199

Poslano:
29. 09. 2019 ob 10:33
Spremenjeno:
29. 09. 2019 ob 10:33

Pozdravljena Ana! 

Mislim, da mi je uspela dodelava kitice, ki me že ves čas moti. 


policist in carinik na drugi strani 

železniškega pohoda 

nosita drugačni uniformi 

na pozdrav odgovorita buon giorno 

mama dobi žig v propustnico 

roka in brezbrižen avanti 

jima nakažeta 

naj gresta naprej 


Tako,  besede dam v ležečo pisavo,  ko pridem do računalnika. 

Se opravičujem za napake. 

Hvala Ana! 

Lep pozdrav,  Lea

Zastavica

Lea199

Poslano:
30. 09. 2019 ob 21:51

Dober večer, Ana!

Končno sem zadovoljna, upam, da ne prehitro. Kitico, ki me je motila sem še nekoliko dodelala. 

Nekoliko niže ob Standi sem odstranila en verz, ki se mi je zdel odveč. 

Rusa hiša


V Rožni dolini stopita do mesnice

mama kupi kilo najboljše govedine

in dve poli oljnatega papirja

nato v trafiki ob mejnem prehodu

še škatlici cigaret


miličnik je iz sosednje vasi

carinik govori srbski

mala se zazre navzgor in sreča

z dobrodušnim pogledom

nič več se ne boji za tri jajčka

v svoji igračkasti torbici


policist in carinik na drugi strani

železniškega podhoda

nosita drugačni uniformi

na pozdrav odgovorita buon giorno*

prvi pritisne žig v mamino propustnico

drugi brezbrižno reče avanti*

in z roko nakaže naj gresta naprej


v drevoredu se lesketa ivje

čez Stari plac veje mrzel piš


na pločniku pred pokritim placem

deklici drevenijo prsti

in mraz ji sili v zanohtje


mimo pridrsa starec

naslanja se na kolo

in sprašuje po šnopcu*

vzvišene šiore*v krznenih plaščih

in oblakih parfuma

bi rade uova carne burro sigarette*

potem se dolgo v italijanščini

pogajajo za vsako liro


petrolej in rengo*

kupujeta pri Merviču v Raštelu

zvezki in barvice so najcenejši v Standi

tam mladenke žuborijo italijanski


teta Anna na tržnici

ponuja sadje in zelenjavo

v treh jezikih

mala vpraša mamo

kako je teta govorila

z gospo v sivem kapotu*

to je furlanski

jezik nonota Giovanina


deklica tuhta

ali tata

ki je bil kot otrok begunec

v Mozirju molil Buh manditi*

in ju zdaj z bratom budi dai šu*

zna več kot teh nekaj besed


Morda bi morala v slovarček dodati Stando? Ali tudi ne, saj bi bralec verjetno ta podatek brez prevelikih težav našel na spletu.

Kaj misliš, Ana?

Hvala!

Lp, Lea

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
02. 10. 2019 ob 17:07

Glede Stande se strinjam s teboj, ni je  treba dati v slovar ... pesem dobiva vse bližjo različico  ... danes me je zmotila "igračkasta torbica", kaj ko bi bila samo torbica?

Lp, Ana

Zastavica

Lea199

Poslano:
02. 10. 2019 ob 22:31
Spremenjeno:
02. 10. 2019 ob 22:32

Hvala Ana! Se strinjam in popravljam.

Pravkar sem se spomnila narečne besede boršeta in jo uporabila, če se ti zdi, da je sedaj preveč v narečju, popravim v torbico.

Prav tako sem popravila jajčka v jajca, kar morda ni bilo tako moteče, vendar mislim, da je bolje tako.

Nadalje sem odstranila tisti brezbrižno, na začetku me je motilo, pozneje sem na ta pridevnik pozabila. Zdaj sem spet prepričana (ne da ni pravi) ampak da je celo odveč.

Če se motim ali če sem sedaj naredila kakšno drugo napako, popravim.


Rusa hiša


V Rožni dolini stopita do mesnice

mama kupi kilo najboljše govedine

in dve poli oljnatega papirja

nato v trafiki ob mejnem prehodu

še škatlici cigaret


miličnik je iz sosednje vasi

carinik govori srbski

mala se zazre navzgor in sreča

z dobrodušnim pogledom

nič več se ne boji za tri jajca

skrita v svoji boršeti*


policist in carinik na drugi strani

železniškega podhoda

nosita drugačni uniformi

na pozdrav odgovorita buon giorno*

prvi pritisne žig v mamino propustnico

drugi jima reče avanti* in

z roko nakaže naj gresta naprej


v drevoredu se lesketa ivje

čez Stari plac veje mrzel piš


na pločniku pred pokritim placem

deklici drevenijo prsti

in mraz ji sili v zanohtje


mimo pridrsa starec

naslanja se na kolo

in sprašuje po šnopcu*

vzvišene šiore*v krznenih plaščih

in oblakih parfuma

bi rade uova carne burro sigarette*

potem se dolgo v italijanščini

pogajajo za vsako liro


petrolej in rengo*

kupujeta pri Merviču v Raštelu

zvezki in barvice so najcenejši v Standi

tam mladenke žuborijo italijanski


teta Anna na tržnici

ponuja sadje in zelenjavo

v treh jezikih

mala vpraša mamo

kako je teta govorila

z gospo v sivem kapotu*

to je furlanski

jezik nonota Giovanina


deklica tuhta

ali tata

ki je bil kot otrok begunec

v Mozirju molil Buh manditi*

in ju zdaj z bratom budi dai šu*

zna več kot teh nekaj besed


slovarček:

boršeta - torbica

buon giorno – dober dan

avanti – naprej

šnopc – žganje

šiore – gospe

uova carne burro sigarette – jajca meso maslo cigarete

renga – slanik

kapot – zimski plašč

Buh manditi – Bog jesti

dai šu – daj vstani

  

Kako se ti zdi?


Hvala!

Lahko noč, Lea

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
04. 10. 2019 ob 15:25

Odlično, morda še tole ponavljanje:

čez Stari plac veje mrzel piš

na pločniku pred pokritim placem


Lp, Ana

Zastavica

Lea199

Poslano:
07. 10. 2019 ob 21:51

Ana, hvala tudi za ta komentar! Se opravičujem, a teh dneh so me preveč bolele oči in tudi splošno počutje ni bilo ravno dobro, zato sem si vzela pavzo.

Tvoj nasvet sem upoštevala. Malo sem se poigravala z mislijo, da bi Stari plac zamenjala s Travnikom. Tudi tam naju je vodila pot. A nikoli nisem na Travniku čutila tistega mrzlega vetja. Trg je prostoren in v nasprotju s Starim placem, ki je majhen, ni bilo čutiti prepiha.

Pesem trenutno teče tako:

Rusa hiša


V Rožni dolini stopita do mesnice

mama kupi kilo najboljše govedine

in dve poli oljnatega papirja

nato v trafiki ob mejnem prehodu

še škatlici cigaret


miličnik je iz sosednje vasi

carinik govori srbski

mala se zazre navzgor in sreča

z dobrodušnim pogledom

nič več se ne boji za tri jajca

skrita v svoji boršeti*


policist in carinik na drugi strani

železniškega podhoda

nosita drugačni uniformi

na pozdrav odgovorita buon giorno*

prvi pritisne žig v mamino propustnico

drugi jima reče avanti* in

z roko nakaže naj gresta naprej


v drevoredu se lesketa ivje

čez Stari plac veje mrzel piš


na pločniku pred pokrito tržnico

deklici drevenijo prsti

in mraz ji sili v zanohtje


mimo pridrsa starec

naslanja se na kolo

in sprašuje po šnopcu*

vzvišene šiore*v krznenih plaščih

in oblakih parfuma

bi rade uova carne burro sigarette*

potem se dolgo v italijanščini

pogajajo za vsako liro


petrolej in rengo*

kupujeta pri Merviču v Raštelu

zvezki in barvice so najcenejši v Standi

tam mladenke žuborijo italijanski


teta Anna na tržnici

ponuja sadje in zelenjavo

v treh jezikih

mala vpraša mamo

kako je teta govorila

z gospo v sivem kapotu*

to je furlanski

jezik nonota Giovanina


deklica tuhta

ali tata

ki je bil kot otrok begunec

v Mozirju molil Buh manditi*

in ju zdaj z bratom budi dai šu*

zna več kot teh nekaj besed



Morda še to:

teta Anna na tržnici

ponuja sadje in zelenjavo


Sama bi tržnico črtala, saj je razumljivo, da sadja in zelenjave ne prodajajo v železnini. Tržnico pa imam že zgoraj, kot pokrito tržnico.


Potem bi bilo:

teta Anna

ponuja sadje in zelenjavo


Hvala in lahko noč, Lea

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
08. 10. 2019 ob 18:29

Odlično, tudi zadnji pomislek o tržnici - se ti zdi, da je že končana? Meni se. Morda bi le te narečne besede (za katere imaš potem razlage) tudi dala v poševno pisavo, saj so dobesedni navedki ...

lp, Ana

Zastavica

Lea199

Poslano:
08. 10. 2019 ob 22:30

Hvala Ana! Ja, mislim, da je pesem končana. In zbirka prav tako. Sem odstranila še tisto "na tržnici" in dala v poševno narečne besede. 

Rusa hiša


V Rožni dolini stopita do mesnice

mama kupi kilo najboljše govedine

in dve poli oljnatega papirja

nato v trafiki ob mejnem prehodu

še škatlici cigaret


miličnik je iz sosednje vasi

carinik govori srbski

mala se zazre navzgor in sreča

z dobrodušnim pogledom

nič več se ne boji za tri jajca

skrita v svoji boršeti*


policist in carinik na drugi strani

železniškega podhoda

nosita drugačni uniformi

na pozdrav odgovorita buon giorno*

prvi pritisne žig v mamino propustnico

drugi jima reče avanti* in

z roko nakaže naj gresta naprej


v drevoredu se lesketa ivje

čez Stari plac veje mrzel piš


na pločniku pred pokrito tržnico

deklici drevenijo prsti

in mraz ji sili v zanohtje


mimo pridrsa starec

naslanja se na kolo

in sprašuje po šnopcu*

vzvišene šiore*v krznenih plaščih

in oblakih parfuma

bi rade uova carne burro sigarette*

potem se dolgo v italijanščini

pogajajo za vsako liro


petrolej in rengo*

kupujeta pri Merviču v Raštelu

zvezki in barvice so najcenejši v Standi

tam mladenke žuborijo italijanski


teta Anna

ponuja sadje in zelenjavo

v treh jezikih

mala vpraša mamo

kako je teta govorila

z gospo v sivem kapotu*

to je furlanski

jezik nonota Giovanina


deklica tuhta

ali tata

ki je bil kot otrok begunec

v Mozirju molil Buh manditi*

in ju zdaj z bratom budi dai šu*

zna več kot teh nekaj besed


slovarček:

boršeta - torbica

buon giorno – dober dan

avanti – naprej

šnopc – žganje

šiore – gospe

uova carne burro sigarette – jajca meso maslo cigarete

renga – slanik

kapot – zimski plašč

Buh manditi – Bog jesti

dai šu – daj vstani


Zdaj me čaka najprej objava še te, zadnje pesmi. Potem razmišljanje kako naprej. Časa je še nekaj, a vsi vemo, da čas tako beži. Potem se naenkrat zavemo, da nam ga zmanjkuje. 

Upam, da nisem naredila še kakšne napake. Sinoči mi je tanko uspelo objaviti med aforizmi, k sreči sem opazila in popravila. 

Hvala!

Lahko noč, Lea 

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
09. 10. 2019 ob 15:59

morda le to, da bo bolj jasno:


ki je bil kot otrok begunec

v Mozirju in molil Buh manditi*

in ter ju zdaj z bratom budi dai šu*

zna več kot teh nekaj besed

Zastavica

Lea199

Poslano:
09. 10. 2019 ob 23:14

Dober večer še tu, Ana! Seveda je popravek več kot upravičen. Torej:

Rusa hiša


V Rožni dolini stopita do mesnice

mama kupi kilo najboljše govedine

in dve poli oljnatega papirja

nato v trafiki ob mejnem prehodu

še škatlici cigaret


miličnik je iz sosednje vasi

carinik govori srbski

mala se zazre navzgor in sreča

z dobrodušnim pogledom

nič več se ne boji za tri jajca

skrita v svoji boršeti*


policist in carinik na drugi strani

železniškega podhoda

nosita drugačni uniformi

na pozdrav odgovorita buon giorno*

prvi pritisne žig v mamino propustnico

drugi jima reče avanti* in

z roko nakaže naj gresta naprej


v drevoredu se lesketa ivje

čez Stari plac veje mrzel piš


na pločniku pred pokrito tržnico

deklici drevenijo prsti

in mraz ji sili v zanohtje


mimo pridrsa starec

naslanja se na kolo

in sprašuje po šnopcu*

vzvišene šiore*v krznenih plaščih

in oblakih parfuma

bi rade uova carne burro sigarette*

potem se dolgo v italijanščini

pogajajo za vsako liro


petrolej in rengo*

kupujeta pri Merviču v Raštelu

zvezki in barvice so najcenejši v Standi

tam mladenke žuborijo italijanski


teta Anna

ponuja sadje in zelenjavo

v treh jezikih

mala vpraša mamo

kako je teta govorila

z gospo v sivem kapotu*

to je furlanski

jezik nonota Giovanina


deklica tuhta

ali tata

ki je bil kot otrok begunec

v Mozirju in molil Buh manditi*

ter ju zdaj z bratom budi dai šu*

zna več kot teh nekaj besed


slovarček:

boršeta - torbica

buon giorno – dober dan

avanti – naprej

šnopc – žganje

šiore – gospe

uova carne burro sigarette – jajca meso maslo cigarete

renga – slanik

kapot – zimski plašč

Buh manditi – Bog jesti

dai šu – daj vstani  

Spet upam, da se nisem kje zatipkala (narobe vrinila). 

In ko zdaj razmišljam, oče je znal narečno slovenščino in italijanščino, furlanščine bolj malo, saj so živeli v slovenskem okolju in z očetom je preživel vsega nekaj več kot štirinajst let. Samo preblisk, ki za pesem niti ni važen, zame bolj. 

Hvala za vso pomoč in lahko noč, Lea

Zastavica

Lea199

Poslano:
17. 10. 2019 ob 22:22
Spremenjeno:
17. 10. 2019 ob 22:30

Pesem sem objavila.

https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/142577/hisa_ob_potoku_34_-_rusa_hisa#komentar251205

Zdaj bom morala pesmi postaviti v pravilno zaporedje. Mislim, da bo najbolje, če skušam čim bolje ugotoviti zaporedje dogodkov.

Zanimivo, da mi v zbirki manjka Hiša ob potoku 7, 8 in 20. Bom morala najprej preiskati ali sem pozabila tri pesmi dati v zbirko ali sem se zmotila pri številkah. Počasi bom morala preiskati vse objave. Saj bo šlo, le čas si morem vzet. 

Lp, Lea


Zastavica

‹ Prva   < 19 20 21 22

Komentiranje je zaprto!