Forum

igor žuravlev: Želim si

Želim si avtor igor žuravlev

Igor, ko berem to tvojo pesem, kot da berem svoje občutke. Res lepo napisano! Blizu mi je tvoja poezija.

Lep dan ti želim!

Miša
 

ajda

Poslano:
23. 05. 2011 ob 13:38

Pesem mi je zelo všeč, prelil si svoja občutja in na nek način tudi sebi dal napotke, kako dalje in kaj izboljšati.

Dobro bi bilo, da bi pesem še enkrat predihal, spremenil tam, kjer se ti beseda ponavlja, oz. dvakrat napisana, gre za besedo nekako, morda spremenil vrsti red besed - A nekako vodenijo mi besede,
ko vas berem.

lp, ajda

Zastavica

ajda

Poslano:
23. 05. 2011 ob 13:42

Pesem, ki gre kar sama v "tvoj izbor". Gregor, prosim popravi.

lp, ajda

Zastavica

Mima

Poslano:
23. 05. 2011 ob 13:43

Igor, lotila sem se prevoda, je že objavljen. Majhne spremembe sem naredila, ker se mi zdi, da tako pesem v prevodu lepše teče.
Seveda pa vse komentarje sprejmem, pozitivne in negativne.

Lp Miša

Zastavica

ajda

Poslano:
23. 05. 2011 ob 14:19

PREVOD: igor žuravlev: ŽELIM avtor Miša

Miša, meni je prevod zelo všeč, včasih se mi zdi, da pesmi, ki razgaljajo dušo lepše zvenijo v tujem jeziku, ja, jugo nostalgija očitno:).

lp, ajda

Zastavica

Mima

Poslano:
23. 05. 2011 ob 14:26

Hvala, Ajda! Sedaj, ko berem, bi mogoče kaj drugače napisala (npr. namesto: "rođenje riječi ne gleda na sat" - "rođenje riječi ne mari za sat"), pa še nekaj majhnih spremembic, a zaenkrat naj ostane tako, bom videla. Očitno nimam potrpljenja, da prevod "odleži" in "dozori". A vprašanje, kaj s tem pesem (in tudi prevod) pridobi in kaj izgubi. Odvisno...
Če bo prevod tudi Igorju všeč, bo moje veselje popolno :-)!

Lp Miša

Zastavica

igor žuravlev

Poslano:
23. 05. 2011 ob 15:32

Prisrčen pozdrav Miša in Ajda

Miša resnično mi laskajo tvoji prevodi.Presrečen sem, kadar je komu
to, kar pišem všeč in še toliko bolj, da sem prevajan.Hvala ti.
Ajda enako tebi za pohvalo in upam, da me vse to nadgradi
in vlije še dodatne inspiracije.Res hvala obema.

Lp, Igor

Zastavica

Mima

Poslano:
23. 05. 2011 ob 17:22

Hvala tudi tebi, Igor. Ni lepšega potrdila prevoda, kot je pozitiven odziv avtorja.
Z veseljem prevajam tvoje pesmi, ker jih resnično čutim.

Lp Miša

Zastavica

spominčica

Poslano:
24. 05. 2011 ob 00:29

Igor, moji občutki hodijo z roko v roki s tvojimi - kot v tvoji iskreno napisani pesmici. Tudi meni je tvoja poezija blizu.

LP, spominčica

Zastavica

Komentiranje je zaprto!