Jur, za ta prevod sem ti še posebej hvaležna. Dober, krasen, kot
avtorica originala lahko celo rečem, da v meni "še bolj
seka"!
Bravo.
Hvala.
LP, lidija
Lidija, to je tisto tapravo, ko prevajalec dihne in nadihne pesem, ki se jo loti prevajati. Veliko je takšnih, ki prevedejo pesem dobesedno, se imajo seveda za dobre prevajalce, ne ujamejo pa tega, kar je potrebno za dober prevod. Ne vem, morda zgrešeno razmišljanje, zelo dobri pesniki, zelo dobri prevajalci in tisti, ki ne pesnijo, nekako ne znajo, četudi so še kako strokovno podkovani, ja spet smo pri tistem, dati oz. razdati sebe v pesmi in seveda tudi v prevodu.
Mojmir, njegov prevod je ODLIČEN, s presežkom! Ampak,naj te ne bo strah, nisem podčrtala jaz ampak ena od sourednic! A zakaj je podčrtala? Zato, ker je prevod avtorsko delo prevajalca in ker si JURov prevod to, da je podčrtan, več kot zasluži. Mojmir zakaj postavljaš na koncu vprašalnega stavka 12 vprašajev? To je proti bontonu, otročje in meji na nestrpno histerijo. In - spet komentiraš odenjevanje, kar je proti pravilom.
nikjer nisem rekel da si ga ti podčrtala .. in ta vaš bonton mi je bolj smešen kot nad.Lepo je biti sosed ...finte z velikimi črkami in vprašaji so mi smešne in to vaše pojasnjevanje je že meni otročje kot da se samo vi spoznate na internet pa tudi vaše izogibanje konkretnim vprašanjem in predlogom z zaklepanjem potem pa privatni maili so tudi otročji če že hočeš tako ...drugo pa nisem komentiral ocenjevanja ampak sem lepo vprašal kako je lahko tvoja pesem ki jo nekdo drugi prevede podčrtana njemu??????????????
Pravila so jasna, na bonton samo opozarjam. Torej - vzemi pomeni sprejmi pravila portala. Pusti - pa pomeni pusti potral delovati v miru, ti pa se preseli na kakšnega drugega, kjer člani lažje prenašajo teženja vseh vrst.
Ali pa, še ena varianta je - prespi in premisli,
... čisto prijazen nasvet.
LP, lidija
Komentiranje je zaprto!
Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!