Forum

jesenski akvarel - JUR

JESENSKI AKVAREL avtor JUR

JUR, krasna pesem o nostalgičnih trenutkih, ki nas v tem letnem času prevzemajo in čudovita impresija hkrati. Žareč akvarel.

Na dveh mestih bo veljalo malo popraviti vrstni red besed (predvsem zaradi slovenske skladnje), pa bi se pesem čudovito stekla v zaključek.


1.
iz sivih oblakov
prši
jesen

v žilice
vbrizgano sonce
preobraža liste

v žareče akvarele

(ali - preobraža listje v žareč akvarel)



...
2.
ko pajki obesijo
mokro perilo
na zapletene niti
babjega poletja


bodo na obrane trte
padle
mrzle kaplje
plešastih vinogradov


LP, lidija
 

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
05. 10. 2010 ob 20:27

Hvala Lidija

Ali bi bilo pravilno:

1.
sonce
vbrizgano
v žilice listja
preobraža
v žareče akvarele
(jesen, ki prši -iz prvega verza)

in

2.
ledene kaplje
bodo padle
na obrane trte
plešastih vinogradov


lp


JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
05. 10. 2010 ob 21:36

ja, JUR - drugi del je super, v prvem delu se pa objekt preobrazbe izgubi, zato ga moraš z zaimkom znova postaviti, takole:

1.
sonce
vbrizgano
v žilice listja
JO preobraža
v žareče akvarele

LP, Lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
05. 10. 2010 ob 22:28

OK. Naj ti bo Lidija. Nekoliko mi spremeni prvotno delovanje jeseni
v delovanje sonca ampak tudi tako dobro zveni.
Zdaj sonce, ki je vbrizgano v žilice listja preobraža jesen
v žareče akvarele, prej pa je jesen, ki prši iz oblakov
preobražala sonce vbrizgano v žilice listja
v žareče akvarele. Prav.

Popravljeno

lp


JUR

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
05. 10. 2010 ob 22:33

No, evo, tu imamo primer - o tem smo pred časom razpravljali - ko manko ločil resno "poškoduje" pesem. Če bi vstavili ločila, bi do navidezno manjkajočega subjekta ne prišlo. V resnici tudi zdaj ne manjka, če prav prebereš, Lidija. In se z zaimkom JO pomen, kot opaža Jur, zelo spremeni - jesen ni več aktivna vršilka dejanja, temveč je ona tista, nad katero sonce vrši dejanje.

Z ločili bi bilo to nedvoumno:

iz sivih oblakov
prši
jesen;

sonce,
vbrizgano
v žilice listja,
preobraža

v žareče akvarele.

Obstaja pa še ena možnost, če ne maraš ločil, kako razjasniti pomen in ostati pri prvotni zamisli: sprememba vrstnega reda verzov:

iz sivih oblakov
prši
jesen

preobraža
sonce
vbrizgano
v žilice listja

v žareče akvarele


Pa je!
Lp,
Kerstin

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 10. 2010 ob 09:27

JA! Pa je. Evo, pa imaš, Jur! Koza cela (jaz) in volk sit (ti). Hrana (pesem) v popolnost dodelana, šefica kuhinje (Kerstin) aromatizirala sestavine.
:) :) :)

LP, Lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
09. 10. 2010 ob 00:15

Urednice prosim za popravek.

Po premisleku sem se odločil,
da se prvi del pesmi glasi

iz sivih oblakov
prši
jesen

in sonce
vbrizgano
v žilice listja
preobraža

v žareče akvarele

potem jih
s plohami vetrov
razmetava
po pomečkanih rušah


Hvala za pomoč


JUR

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
09. 10. 2010 ob 00:53

Jur, zdaj, ko si vnesel še "potem jih", pa ne štima del, na katerega te je že prej opozorila Lidija pod točko 2. Tako kot je bilo prej, se je namreč dalo razumeti, da je časovni odvisnik

s plohami vetrov
jih razmetava
po pomečkanih rušah

ko pajki obesijo
mokro perilo
na zapletene niti
babjega poletja

Torej: S plohami vetrov jih razmetava, ko pajki obesijo perilo.

Ledene kaplje v nasl. kitici pa torej načenjajo novo poved in je besedni red v redu takšen, kot je.

S spremembo, ki jo vneseš s "potem jih razmetava", pa zaključiš to kitico kot poved. Novi odvisnik je torej:

Medtem ko pajki obesijo perilo, ledene kaplje bodo padle na trto.

In tu več ne štima besedni red, vidiš? >> bodo ledene kaplje padle na trto.


Glede na to, kateri del TI čutiš, da spada skupaj, imaš torej dve možnosti:
1. Pustiš kitico "s plohami vetrov jih ..." takšno, kot je bila na začetku, in popravimo samo uvod (super rešitev si našel!).

2. Popravimo vse skupaj, kot praviš v zadnjem postu, vendar potem spremenimo besedni red: BODO ledene kaplje ---- in tudi v nasl. kitici BODO KUTINE DIŠALE. Mislim pa, da je prva rešitev bolj smiselna tako pomensko kot slovnično pa tudi slogovno.

Lp,
Kerstin

s plohami vetrov
jih razmetava
po pomečkanih rušah

ko pajki obesijo
mokro perilo
na zapletene niti
babjega poletja

ledene kaplje
bodo padle
na obrane trte
plešastih vinogradov

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
09. 10. 2010 ob 13:17

Podpiram Kerstinino razlago in se popolnoma strinjam z njo, Jur
:)))

LP, lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
09. 10. 2010 ob 19:08

Od verza

ko pajki obesijo

začenjam zaključni miselni sklop
zato je moj predlog naslednji:

iz sivih oblakov
prši
jesen

in sonce
vbrizgano
v žilice listja
preobraža
v žareče akvarele

potem jih
s plohami vetrov
razmetava
po pomečkanih rušah

ko bodo pajki obešali
mokro perilo
na zapletene niti
babjega poletja
še ledene kaplje
bodo padle
na obrane trte
plešastih vinogradov

kutine bodo dišale
rumeno
kakor spomini

skozi sajaste dimnike
pa se bo proti nebu
valilo hrepenenje

po toplozelenem
dihu
poletja

Bo šlo?

lp

JUR

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
09. 10. 2010 ob 20:55

Aha, Jur. Vendar še vedno ostaja zaznamovan besedni red (tak, ki se pojavlja v pesmih v formi, ko lovimo ritem in rimo):

Ko bodo pajki obešali /.../, še ledene kaplje bodo padle.

Ustrezni bes. red je:

Ko bodo pajki obešali /.../, bodo padle še ledene kaplje (tu bi dala ŽE ledene)

ali pa (tale je za trohico manj nevtralen):

..., bodo še ledene kaplje padle ... (tudi tu priporočam ŽE)


Tretja možnost, ki malo spremeni pomen:
..., bodo na obrane trte
plešastih vinogradov
že pad(a)le ledene kaplje



Lp,
Kerstin

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
09. 10. 2010 ob 22:28

Torej:

bodo že ledene
kaplje padale
na obrane trte
plešastih vinogradov


(Eh, ta besedni red... čoh, čoh
V hrvaščini ni tako strog.
Vsaj v poeziji ne)

Hvala in

lep pozdrav

JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
09. 10. 2010 ob 22:40

JUR :) :) :)
Ne gre za to, da bi bil v hrvaščini besedni red manj strog, gre za to, da je slovenska skladnja drugačna in da se potem bere kot nerodnost, če ti v slovensko besedilo poseže hrvaški vrstni red.

Ne opozarjava te zato, da bi te jezili, ampak, ker je za tako dobro pesem škoda, da bi jo kaj kazilo.
LP, lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
10. 10. 2010 ob 09:36

Eh, Lidija, saj se ne jezim. Ravno nasprotno.
Hvaležen sem vsakomur, ki mi pomaga pri jezikovno pravilnem
oblikovanju pesmi. torej s priporočam tudi v prihodnje...

Vsekakor pa drži, da je (vsaj po mojem občutku) v hrvaščini
veliko več svobode pri besednem vrstnem redu.
Igračkanje z vrstnim redom v poeziji je bolj pravilo kot izjema.
V ospredje postaviš besedo, ki jo želiš poudariti
pa čeprav trpi standardni (predpisani) vrstni red besed v stavku.

Še enkrat hvala za korekcije

in lepo nedeljo


JUR

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!