JUR, lepo ti teče tale očitajoča pripoved, naj te opozorim samo na
nekaj možnih popravkov (par zamenjanih besed in eliminiranje
zaznamovanega besednega reda)
v neznanega človeka
zarisuješ zavest
krstnega botra. (sicer vem, da potem izgubiš rimo,
ampak kum je hrvatizem)
...
pinokio - brezupno želiš
in čakaš čudež
božjega dleta
a v glavi se tinabira(se ti dela, se ti tvori??)
zagrenjeno temen
strdek leta
...
ogledalu pljuneš v oči
a (zakaj a? morda bi dal in) v
roke vzameš
samokres
po močnem poku se raztrešči ledenik
življenjskega mraza
Hvala za pripombe. Razen pri kum-boter, sem jih upošteval in opravil potrebne korekcije.
Pesem je v originalu v hrvaščini in to je prevod. Kar nekaj časa sem premišljeval ali naj jo objavim v hrvaščini pa sem se zadnji hip odločil za slovenščino.
Za "krstnega kuma" bom še poiskal rešitev toda to sem pustil, ker sem nekje zasledil, da se uporablja tudi v slovenščini. Tudi sam sem bil presenečen. Bom še enkrat pogledal.
Meni se je pa zdel pinokio v redu. Se mi zdi, da ima lahko večplastnost kot ostržek. Mogoče zato, ker so Italijani naredili nekaj filmov na to zgodbo. Kjer je ostržek postavljen v bolj zaničujočo in posmehovalno vlogo kot v pravljici. Pinokio kot žalosten, dolgonosi... Ostržek kot fantek v pravljici.
Mogoče se motim in večini ljudi nima nekega velikega pomena. Hotela samo povedati.
Se strinjam s Serigalo, je odlično opisala Ostržka in Pinokia. Jaz bi ga pustil pri miru. Kar se pravopisa tiče imata urednici vse prav. Mene je zmotil kum (pa nisem pikolovec kar se hrvatizma ali srbizma tiče - daleč od tega) Morda tako rečejo v nekaterih narečjih tudi pri nas, vendar je pesem napisana v knjižnem jeziku, zato mislim da kum deluje moteče, kakor tujek. Stvar avtorja pa je ali ga pusti ali zamenja z botrom. To je pač moje mnenje.
Ne vem, kakšno je splošno slov. pojmovanje razlik/enakosti med Ostržkom in Pinokiem.
Moje je tako, da gre za isto stvar, le da je Pinokio tuje ime (kot tudi Sneguljčica pri nas ni Snow White in Motovilka ne Rapunzel). Različnih konotacij ne čutim. Kdor je bral izvirno (dolgo!) pravljico Ostržek, verjetno čuti tega junaka ravno tako, kot si opisala, Serigala, za Pinokia: žalosten, dolgonosi, pa še marsikaj: lahkoveren, nespameten, nezvest, (obljubam), nagnjen k laganju (vsaj v začetku), iskalec bližnjic itd., pa tudi pozitivno, npr. vztrajen, uči se iz izkušenj.
Sneguljčica je nežna, graciozna (tako deluje meni osebno). Snow White mi deluje bolj groba (matrona z valerjem ali metlo). Konotacija je v jeziku, res pa da končno obe besedi govorijo o isti osebi. Angleži imajo včasih zelo nedifinirane besede, če jih gledaš z našega torišča. Malo za šalo, malo zares.
Ja, se strinjam z Dusannom, "kum" je absolutno moteč, čeprav bi bil morda lahko pogojno "dovoljen". Človek v tej pesmi nikakor ne pričakuje kuma! Zame sta Pinokio in ostržek ista oseba. LP, lidija
Ostržkov (takih in drugačnih) je na tem svetu veliko (ne samo v zgodbah in filmih). Ta lik se mi že dolgo zdi zelo večplasten in zelo primeren za kakšno "vlogo" v pesmi. V tej je v vlogi obupanca, ki se ustreli, vendar tako, da strelja na svoj odsev v ogledalu...
Kar zadeva pripombe glede besede kum, sem v tem času ko ste vi razpravljali že nekoliko predelal besedilo pesmi. In kuma ni več....