Čemu je ta bolje ocenjen? Mar ponazarja resničnost mrka? Ali nisem dovolj nazorno povedal kako se to v nevidnem vidi? Mar sem po Zalkinih besedah zopet pustil koga zunaj? ali pa preprosto nimate prave interpretacije.
Presenečen sem glede te pesmi in nekakšne ajdine kontre pesmi mrku.
Če ti pesem ni všeč jo lahko mirne duše oceniš tudi z najmanjšo oceno, ni pa seveda primeren termin nekakšna. OK?
Niti v sanjah nisem imela tvoje pesmi v mislih. Ta moj mrk je le misel na množičnost ogleda sončevega oz. luninega mrka in nima nobene vzporednice oz. zveze s tvojim mrkom. Če bi odgovorila na tvojo pesem, bi to zapisala pod komentar in potem kasneje morda objavila kot je navada na tem portalu in tam avtor lepo zapiše komu je pesem namenjena ali kateri pesmi npr., je pa kot rečeno, ta mrk le zgolj slučaj in kot rečem tem pesmim, so hipne, sekundne.
Aja, še nekaj, tvojo pesem sem prebrala le tu, na prošnjo urednice, da jo prevedeš. Bi pa ne bilo napak, da bi prevod prilepil tja, kjer imaš original, ker marsikdo sploh ne bere forumov in ne vidi prevoda. Zato verjetno pesem kot taka tudi spregledana.
Naj se že takoj na začetku opravičim za termin, bil je izraz trenutne slabosti.
Vendar pa ne morem skozi tole vaše napisano: "Bi pa ne bilo napak, da bi prevod prilepil tja, kjer imaš original" tu bi lahko bi si lahko jaz interpretiral diskriminacijo ruskega jezika, čeprav je lepo napisano v vašem pravilniku, da je dovoljeno. Me je pa ob tej misli tudi zaskrbelo resnično diskriminranje, kajti MAKI pa lahko objavlja v hrvaškem jeziku (brez prevodov). Po eni strani dvolična pravila, nimam besed.
Verjetno je tudi vaše stanje bilo izraz trenutne slabosti.
Mislim, da ni nobene diskriminacije, kar lahko le kot članica portala pripomnim. Je pa sigurno res, da manj oz. pešcica ljudi pozna ruski jezik in zato je v dobro pesmi, napisati obe verziji. Lej, Branko objavlja v svojem, angleškem in slovenskem prevodu. Pesmi so tudi v angleščini, v nemščini (pesem, ki je bila zapisana v francoščini od Gregorja Grešaka je tudi bila prevedena), jih še nisem zasledila in sigurno bi se kdo oglasil, da bi bilo dobro prevesti, čeprav sigurno pesem zgubi tisto osnovno noto, ki bi jo dal v originalu in sigurno prevod ukrade veliko tistega, kar je avtor hotel povedati. Tu pri tvoji pesmi, ki je v ruskem jeziku pa , moje mnenje, nujno prevod in to lepo pod pesmijo in kot rečeno, bo sigurno večji odziv. Se pa seveda zgodi, da kakšne besede v tujem jeziku ne razumemo in seveda avtorja poprosimo za prevod, mislim, da tu ni panike. Moja dva posta nista trenutek slabosti, sta napisana morda v tonu, ki ni najbolj dopadljiv, a treba vzeti v obzir, da sem se branila in mislim, da je to tudi vzeti tako. Hvala za odgovor in opravičilo.
pesem, ki je bila zapisana v francoščini od Gregorja Grešaka je tudi bila prevedena
Oprostite, ampak to bom sedaj vzel kot zavajanje in se večjo diskriminacijo. V kolikor se ne bi sam prepričal bi vam še verjel. Žal je še celo podčrtanka kar še potrdi moje.
Lahko bi šla iskat na forumu, pa se mi ne da, se pa spomnim, nisem pa seveda pogledala, če je prevod pod pesmijo. Ne vem čemu, zakaj toliko dlakocepstva. Ne grem se več, grem dol z vrtiljaka:)).
Če pogledaš drugače lahko razočaranje spreobrneš v navdušenje:
Gregorjeva pesem je bila tudi prevedena na forumu, če ne že direktno pod pesmijo kar ovrže tvoja predvidevanja, da gre za diskriminacijo, saj je tujejezična podčrtanka. Kaj meniš na to?
Sicer pa je brez prevoda težko nekaj ocenjevati, se ti ne zdi? In prevod tvoje pesmi je zanimiv in škoda bi bilo, da ga ne bi bilo in tudi direktno pod pesmijo bi ustvaril svoj efekt, kar je bil dobronameren predlog iz Ajdine strani. Sicer pa v tvoji in njeni pesmi ne preberem nikakršne povezave, vsaka govori zase in pušča svoje vtise.
Lepo pozdravljen, Maxim Fedorov. V srednji šoli sem imela kot dodatni jezik ruščino. Jeziki so mi šlo dobro, tako da sem se udeležila celo medrepubliškega tekmovanja in se kar dobro odrezala. Dostojevski spada med moje najljubše pisatelje. Moja generacija se je že v osnovni šoli učila cirilico... Pa vendar...Rabim prevod. Ker so medtem minila leta, ko nisem imela nobenega stika z ruskim jezikom. Cirilico pa zdaj tako počasi berem, da me mine vse veselje. Tako pač je. In nimam tudi nobenega motiva (še manj pa časa), da bi to znanje obnavljala.
Obstaja knjižica proze, avtorice Marine Cvetajeve z naslovom Neovdašnje veče (pozabila sem ali je v srbskem ali hrvaškem jeziku). To je drobna knjižica, ki je naredila tak vtis name, da sem jo nekaj časa nosila kar v torbici. Ampak bi me težko prepričali, da bi jo šla brat v originalu. Hrvaški in srbski jezik sta mi pač veliko bolj domača. Nesmiselno je polemizirati o tem. Celo italijanščina mi je bolj domača, ker sem "rasla gor z njo" (oče je bil Primorec).
Moje mnenje je, da se neupravičeno čutiš diskriminiranega. Pri sebi sem pomislila, da si moral najbrž doživeti kaj hudega. (?) Kar pa najbrž nima veze z ljudmi, ki objavljajo pesmi na tem forumu.
Tvoje pesmi brez prevoda nisem ocenila, šele potem sem opazila prevod na forumu. Ostali dve sta mi všeč, posebni sta.
Makijeve pesmi mi v originalu ne delajo nobenih težav. Če pa česa ne razumem, vprašam, tako kot sem zadnjič Brezo.
Tu pri tvoji pesmi, ki je v ruskem jeziku pa , moje mnenje, nujno prevod in to lepo pod pesmijo in kot rečeno, bo sigurno večji odziv.
Očitno se ne razumemo oziroma se želiš izmikati. Kje pod Gregor Geršakovo pesmijo je prevod? Od 13. Novembra 2008 ga še vedno ni - pesem je postala podčrtanka.
Tisto kar si ti našla v linkih je popolnoma enako tem, torej to sem jaz ŽE storil. Odgovori mi prosim na zgornje vprašanje o tem, da pod tisto pesmijo NI prevoda. Prav tako MAKI ne daje prevodov pod pesmi. Očitno gre resnično za dvoličnost pravilnika, češ da je ruski jezik nezanimiv razen ravno napisem sestavki Davorine. Hvala Davorina za podporo.
Sem ti lepo linkala, kje je prevod, da bi zadostila tvojim potrebam po dlakocepenju. Bi morala prej brskati, kje je bil prevod in potem zapisati, ker si se očitno pripopal na te besede kot čebela na med. Pesem je bila v letu 2008 objavljena in normalno, da se človek ne more spomniti vseh podrobnosti in zato ni razlogov, da bi ga linčali. In kot rečeno, veliko ljudi ne bere foruma, bere morda le komentarje, ki so vidni, tistih kasnejših ne in zato lahko tudi določeni komentarji uidejo našim očem in zato sem ti predlagala, da napišeš prevod pod pesmijo, da boš olajšal iskanje tistim, ki ruskega jezika ne poznajo oz. ne znajo. In ljuba duša, kje vidiš ti moje izmikanje, brusim svoje nohte na tipkovnici, da se bo skoraj vžgala, ti pa o izmikanju. A nisem rekla, da se ne grem več? Ja, težka bo ta:)))))).
ajda: Še vedno govoriš o linku kar sem že povedal, da sem jaz to tudi že storil torej, prevedel sem pesem v forumu. Mene pa zanima zgornje vprašanje, ki se nanaša na tvoji nujno in kot ukaz, da bi moral to narediti, a kljub temu tega Gregor Geršak NI storil. Upam, da sedaj razumeš. To kar zahtevaš ti od mene, tega Gregor Geršak ŠE ni storil pa je vseeno prikorakal na podčrtano.
Bi pa ne bilo napak, da bi prevod prilepil tja, kjer imaš original, ker marsikdo sploh ne bere forumov in ne vidi prevoda. Zato verjetno pesem kot taka tudi spregledana.
In tu je bila le sugestija, kar ni šteti za ukaz.
dragi moj, to ni bil ukaz, to je bilo v prid pesmi, kapiš?
NO, pa imamo spet nekoga, ki bi rad probleme tam, kjer jih ni. Maksim Fedorov, za prevod sem te prosila, ker rusko ne znam, je pa moja dolžnost, da vsako pesem ocenim. Torej, hvala še enkrat.
Me pa nekaj moti. In sicer tvoj pristop k portalu. Nič prijazen, kritizerski. Da ne rečem, izsiljevalski. Take člane smo na portalu že imeli, pa ...
??? Podčrtanka je pesem, ki je prepričala urednika. Nikoli se urednica ne odloči podčrtati pesmi zaradi očitkov, groženj in izsiljevanja. Še težje se odloči podčrtati pesem nekoga, ki žali člane portala. Saj veš, v pesmi človek vidi polno različnih "podmen", če je avtor tako negativno nastrojen.
Dobro, hrvaško in srbsko razumem, celo prevajam pesmi iz teh dveh jezikov, če napišen pesmico v japonščini jo pa prevedem, pa čeprav je še tako kratka in preprosta. Najbrž je jasno, zakaj, da ne nakladam ... Ruščina je pač tak jezik, ki ga malokdo na portalu razume (no, pogojno bi ga še jaz, če pesmi le ne bi napisal v ruski cirilici, ampak fonetično v latinici, to pa ne bi bilo več okusno, kaj praviš!?) No, zato sem te prosila za prevod in ga tudi dobila.
Zdaj se pa spravljaš na MAKIjeve pesmi in to iz principa (mimogrede, ne piše v hrvaškem, pač pa v srbskem jeziku). Nihče še ni zahteval prevoda od avtorjev, ki pišejo v nedavno nam "domačih" jezikih, tudi v pravilniku portala ni te zahteve. Pravilnik pa je stvar postavljalca, lastnika portala in ne tvoj. Ti si tu gost in vsak gost naj bi spoštoval pravila hiše gostitelja.
:) ;)
Maksim Fedorov, noben jezik tu, na tem portalu ne bo diskriminiran. Če želiš, napiši prevod svojih ruskih pesmi, če ne želiš, potem pač ne. Vsaka pesem bo vseeno prebrana, vsaj s strani urednika, če je ne boš prevedel, si pa lahko prepričan, da jo bo okrog 95% članstva gladko preskočilo. Razumeš? Tako preprosto je to.
Svetujem ti prijaznejši pristop do portala in do njegovih članov. Tukaj smo zaradi vsebine Pesmi, ne zaradi teženja.