Sedaj ko si to napisala si postal se večja svetnica v očeh ostalih. Opažam pa, da bereš zelo površno in da ne znaš ločiti kritiziranja itd. Kakor se jaz spomnim je GG omenil "gnojnico" in ne nekega konstuktivnega mnenja (to se nanaša na g. Acota) od mene tega ne boste slišali. To pa je provokacija. Hvala.
Če bi dobro prebrala tega spodaj ne bi nikoli zapisala:
Kočijaž je napisala:
Vsaka pesem bo vseeno prebrana, vsaj s strani urednika, če je ne boš prevedel, si pa lahko prepričan, da jo bo okrog 95% članstva gladko preskočilo. Razumeš? Tako preprosto je to.
Res? kaj je pa potem tista pesem od GG, ki tudi ni prevedena V sami pesmi?
In vseeno hvala, ker si MAKI-ju dala izključni link samo od tebe dalje upam, da bo videl, da bo moral za nekatere tudi prevajati. Ali pa je spet to le ruščina kriva za vse to. Res lepo.
Ne, Maksim, nobena svetnica nisem in nikoli ne bom.
Ne berem površno, celo večkrat berem in trdim, da kar sem napisala, bom še enkrat zdajle in bom še tretjič (na prošnjo, seveda;)
Citat citata:
Kočijaž je napisala: "Vsaka pesem bo vseeno prebrana, vsaj s strani urednika, če je ne boš prevedel, si pa lahko prepričan, da jo bo okrog 95% članstva gladko preskočilo. Razumeš? Tako preprosto je to."
Glede Geršakove pesmi pa: Saj jo je na Zalkino in mojo prošnjo prevedel, tako kot si ti svojo na mojo prošnjo.
In ne vem, v čem vidiš problem in iz česa (sploh) delaš problem?
To, da te tišči acotova zgodba, vem, je bilo že prej slutiti.
Aco se je poslovil, ker ni imel več argumentov. Tudi mi smo sedaj to s tvojo pesmijo razrešili, mar nismo?
Nihče te ni prosil za prevod v sami pesmi. Tega ni v pravilniku, je pa ena izmed možnosti. (Ajda je samo povedala svoje mnenje, da bi pač rada, da bi bila pesem prevedena na isti strani, ob originalu. Pravico ima podati svoje mnenje, saj je članica portala. Lepo ti je odgovorila na obtožbe, ki si jih ti sproduciral, mar ti ne bi smela?)
Odločiš se pa čisto sam ( imaš kar nekaj možnosti: prevod da ali ne, prevod ob pesmi ali v forumu ...) Na prošnjo bralcev, uredništva, morda že kar samoinicitivno, v dobro pesmi? Ali pa se pač ne odločiš za prevod!
LP, Spoštovanje in hkrati prošnjo za mir v korist Pesmi ti prenašam :)))
kočijaž: Da, smo razrešili ampak me še vseeno vleče tja, vendar vem koliko sem imel prav in v zadnjem sestavku si celo tudi meni delček ta prav tudi naklonila. Vseeno pa me zanima naslednje:
Mrk je mimo je to mogoče replika na vse kar smo danes zapisali/razpisali/tolmačili?
Maxim jest pa mislim, da tebi vse jasno... In, da s temi tvojimi provokativnimi izjavami samo iščeš pozornost. Na ta način izpadeš kot konfliktna oseba, ki je deležna le negativne pozornosti! Piši pesmi pa jo boš deležen!
By the way (mimogrede:)) pesem Sončni mrk mi je zelo všeč in če je ne bi prevedel bi prikrajšal nas bralce!
Seveda, Maxim :))) Skoraj vsak dan napišem nek približek pesmi glede na dnevne dogodke:))) Nimam pa navade pesmi razlagati, oziroma, če pesmi razlagamo, jim vzamemo večplastnost. Pač en dnevni utrinek. In sonce in pesem in mi ... gremo dalje.