Forum

PESMA O PESMAMA - Branko Baćović

PESMA O PESMAMA avtor Branko Baćović

Nekaj je treba povedati o tej Brankovi pesmi, ki je dobila naziv Podčrtanka malce pozno.

Torej, Branka poznam že nekaj časa in vem kakšen je pri pisanju svojih pesmi. V glavnem jih da komu od prijateljev, da jo preberemo in da sliši naše mnenje... kot je sam napisal pri debati Pesem.si - Forum / Sprašuj in predlagaj / Dnevno število objav
http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=1985
"Dobil sem navdih in napisal pesem. Tokrat je objavljam nelektorirano, neprevedeno in nepregledano, kot refleksijo na razpravo na forumu."
In vidiš Branko kaj se je zgodilo? Ko si tako spontano naredil, pesem je postala podčrtanka. In to druga med tvojimi pesmimi, ki so objavljene na tem portalu. Prva je bila tista kratka ODGOVOR avtor Branko Baćović

Ostale tvoje pesmi, ki so objavljene na tem portalu so večkrat izpostavljene na naslovni strani med Pesmi, ki so v preteklem tednu dosegle največje število točk, torej, med tistimi, ki jih priporočamo bralci. Pa vendar, še nobena ni postala podčrtanka!!!??? Tega ne razumem?

Hm, med drugim me tudi to zanima, zakaj je ta pesem postala podčrtanka par dni po uredniškem pregledovanju? Kot tako smo jo lahko videli v družbi ostalih podčrtank na naslovni strani portala le en dan. Torej, če prav razumem, na tem seznamu (na naslovnici) se podčrtanke vrstijo glede na čas objave, ne pa na čas kdaj pesem postane podčrtanka?

Lep večer
Neda
 

Neda

Poslano:
27. 02. 2009 ob 18:47

Eh, dok jaz pišem in spet grem na internet da to oddam, se na portalu že marsikaj spremeni... tako je tudi tvoja erotična pesem že takoj postala Podčrtanka. Jaz pa se tlele nekaj sprašujem... Zamujam, zamujam...
In ČESTITAM, ČESTITAM! :-)

Zastavica

Branko Baćović

Poslano:
27. 02. 2009 ob 22:48

Hvala Nedo,

hvala.

Vmes pa mi je ratalo da je prevedem. Mislim - moja prijateljica jo je prevedla.

PESEM O PESMIH avtor Branko Baćović

To je kar se tiče te pesmi. Kar se tiče PRVEGA DNEVA, spet hvala.
Uživajte ob branju.

LP

BB

Zastavica

ajda

Poslano:
27. 02. 2009 ob 23:05

Branko, pesem v izvirniku je čudovita, prevod pa ni tak kot bi moral biti, no to je moje mnenje, preglej in morda ti še kdo da namig, sem pa na hitro pregledala, zato morda še kaj spregledala.


plaše s smrtjo, (pleše)
rojevanjem in bolečino.
V ljubezenskem grotlu (a je to kotel?
ti kuha kosti
in prepušča domišljiji
da razuzda dušo.
ti na zatiljku oči vmešča.
Pravljice vrezuje v dlani
in naravo uvlači pod kožo.
Uvija se okrog tvojega strahu (ovija)
S preteklostjo ti pumpa žile (to tudi ni najbolj ustrezna beseda)

Škoda, za tako lepo pesem, da bi jo napačen prevod skazil. Nisem strokovnjak, a vendar:)

lp, ajda

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
28. 02. 2009 ob 02:03

Branko
Ajda ima prav
zato sem poskušal malo pomagati k boljšemu prevodu navedenih delov pesmi.

Če misliš, da je boljše od obstoječega prevoda
lahko uporabiš.

v žrelu ljubezni
ti kuha kosti
in domišljiji prepusti
da razuzda dušo (da duši sname uzde)

S preteklostjo ti napihuje vene
s sedanjostjo pljuča odpira
in s pogledom v nova jutra
v zatilje oči vsaja.
Pravljice ti gravira (vreže) v dlani
in z naravo podkožje polni.
Ovija se krog tvojih strahov
ko se iluzije v angele levijo.


++++++++

Grotlo: v Slovenščini = žrelo, krater, prepad, brezno

Po slovarju slov. knj. jezika

razuzdati -am dov. (u) sneti, odstraniti uzdo:
razuzdati konja; pren., knjiž. razmere so razuzdale
človeški egoizem
razuzdan -a -o: razuzdan konj; prim. razuzdan

zatilje -a s (i) zadnji del glave in vratu:
sonce mu je ožgalo zatilje; skleniti roke na
zatilju; bolečine v zatilju // zatilnik: speti si lase
na zatilju; teme, zatilje in tilnik / ta kača ima na
zatilju temno liso

pumpati -am nedov. (u) nižje pog.
1. črpati: pumpati vodo
2. polniti z (zračno) tlačilko: pumpati kolo

(moja opomba)
Primerneje : napihuje, polni

Lep pozdrav

JUR

Zastavica

Branko Baćović

Poslano:
01. 03. 2009 ob 11:59

Zdravo,

hvala obema.

Včasih mi je zelo težko prevajati v Slovenščino. Ne mislim meni, ampak na splošno. Vedno priihajam do tega da v slovenščini včasih manjka sedanje vreme, ki traja. Drgo pa je izrazoslovje. Ampak OK. recimo pri besedi grotlo je v mojem jeziku kotel, krater ... ... ... karkoli kaj je aktivno. Vsi slovenski približki so neaktivni. Amapk če noben ne pozna to besedo - jo pač moram zamenjati.

Recimo meni bi bilo boljše da je trajen glagol vrezovazi kot vreže, ker mi govori da bom nekaj konstantno delal in se samo sedaj. Ali lahko dam vrezuje v dlani?

Tudi
Ovija se krog tvojih strahov
ko se iluzije v angele levijo
je meni kul, samo mi menja vsebino, kar naj bi ostala enaka kot v originalu. Torej, bilo bi fino da se tudi iz prevoda vidi da ti to PESME delajo in ne da izgleda da one na to da se v angele levijo, nimajo nobenega direktnega vpliva.

Tako da JUR, Ajda, hvala. Sem že večino popravil. Tisto z angeli bom takrat ko bo tako izpadlo da so to pesmi naredile :)

PESEM O PESMIH avtor Branko Baćović

Upam da je sedaj boljše. In če popravimo tudi tisto vrstico kje so angeli, mogoče bo še boljše. :)

LP

BB

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
01. 03. 2009 ob 12:45

Zdravo Branko.

Grotlo pač ni slovenska beseda. Lahko pa uporabiš žrelo, krater, prepad, brezno in verjetno se bi našel še kakšen približek. To sem ti že napisal.
GROTLO - v Slovenščini = žrelo, krater, prepad, brezno

Jaz sem sicer predlagal ŽRELO, če pa ti je bližje krater, prepad ali brezno lahko uporabiš. Vulkanski krater je lahko aktiven ali pa tudi ne (enako velja za GROTLO srbščini).

pretvarjajoč iluzije v angele.

lahko spremeniš v

in iluzije v angele spreminja.

s tem se tudi doseže tisto kar želiš - da pesem to počne.

v verzu
in naravo podkožje polni.

dodaj "z"

in z naravo podkožje polni.

Pozdrav

JUR

Zastavica

Branko Baćović

Poslano:
01. 03. 2009 ob 14:26

Zdravo.

Hvala.

Dal sem žrelo.
Vse sem, to kar si rekel, popravil.
Edino v slovenščini dobim eden IN preveč.
Upam da to ne moti. Zdaj če daš TER ... hm ne vem.

Drugače, pa veliko hvala!

IN s pogledom v nova jutra
v zatilije oči vsaja.
Pravljice ti vreže v dlani
IN z naravo podkožje polni.
Ovija se okrog tvojih strahov
IN iluzije v angele spreminja.


Malo sem to pesem prehitro dal gopre, ker je pač odgovor na temo na forumu.
Bom gledal v bodoče, da jo bolj pregledam, preden je "obesim" na stran.


LP BB

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
01. 03. 2009 ob 15:00

IN iluzije v angele spreminja.

če "in" spremeniš v "ko"
dobiš popolnoma enak pomen kot v originalu
in ta IN ne bo več tako moteč.


lp

JUR

Zastavica

Branko Baćović

Poslano:
02. 03. 2009 ob 09:38

Hvala!

LP

BB

Zastavica

Neda

Poslano:
02. 03. 2009 ob 17:05

Zdaj se malce pozno vključujem v to prevajanje, ker mi prej ni zneslo in se bom mogoče v čem ponovila, ker sploh nisem videla prvotnega prevoda.

Mislim, da bi še te popravke mogal dodati:

pleše s smrtjo,
z rojevanjem in z bolečino.

da razuzda / sprosti / dušo.

v zatilje oči vsaja.

Pravljice v dlani vrezuje

Takrat ostajaš brez sape


Konec mi bolj ritmično zveni, če takole napišeš:

Nima meja.
Edino / Le -------- (eno ali drugo?)
tebe ima.


Hm, to debato sem začela z enimi vprašanji na katera vidim ni odgovora, le s prevodom se ukvarjamo. In mislim Branko, da je tu odgovor. Trudimo se okrog prevodov, na koncu vseeno izpade, da niso popolni. Zdi se mi, da tvoji prevodi odtehtajo pri odločitvi ali naj bi kakšna tvoja pesem bila podčrtanka. Ker odvlečejo pozornost s kvalitete pesmi na kvaliteto prevoda. Jaz sem že odnehala od prevodov, sploh več ne dam pesem (ali karkoli že je) v slovenščini, ker so očitno vsi več ali manj z napakami.

Neda

Zastavica

ajda

Poslano:
02. 03. 2009 ob 17:11

Neda, sem že omenila pesnika in njegove prevode v slovenščino, da me je srce bolelo, kaj so naredili z njegovimi pesmimi. On tega seveda ni mogel vedeti, ker ne živi v Sloveniji in je v dobri veri takšne pesmi objavil tudi na svoji internetni strani. Težko je prevajati v slovenščino in ujeti vse tisto, kar diha jezik, v katerem piše Branko, pišeš ti Neda in še morda kdo drug, sploh pri besedilu, ki je bogato v izrazoslovju. In res je, prevod naredi več škode, ker vsakdo prebere najprej tisto, kar je seveda na vrhu in morda spodaj sploh ne vidi, da je pesem v originalu, pa nekatere še celo v drugem jeziku, to se pravi v 3-eh.

Zastavica

Branko Baćović

Poslano:
03. 03. 2009 ob 11:31

Zdravo.

To kar je izdano v knjigah ne vem ali lahko sedaj sploh ima smisla spreminjati. To pa kar nameravam izdati to leto, pa seveda. Jaz bom po svojih močeš, skupaj z prijatelji poskušal to prevesti, potem sem se že menil z Kerstin da mi pregleda preden gre v tisk. Če si ti Ajda za, lahko tudi tebi dam da pogledaš vse ... ali polovico in da mi daš pripombe. te bom z veseljem vklopil v prevod. Seveda na koncu rabim eno osebo, ki bo vse to preverila. Ker recimo, ne morem oceniti do koder lahko grem. Npr meni je všeč izraz RAZUZDATI. In recimo, ali ga jaz lahko - tudi če ni veliko udomačen v slovenščini, pustim noter ali pa ne. Ker recimo Neda je predlagala OSTATI. Ostati pa je bolj navadna beseda.

Nedo hvala. Nekaj sem popravil, nekaj bom pustil zaenkrat, kakor je.
Ajda tudi tebi hvala in seveda Jur, tudi tebi. Lahko tudi tebi pošljem, samo se plašim da ne bo preveč. Ampak če ste za lahko vsem pošljem :).

Pa poglejmo kako je sedaj izpadlo :) . Vsak dan je vse boljše in boljše.

PESEM O PESMIH avtor Branko Baćović

LP

BB

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
03. 03. 2009 ob 15:36

No, pa dodajmo še tole:

Takrat ostajaš brez sape
napolnjen z občutki
dokler se igra s tvojimi vrednotami.

Če je tukaj mišljeno "dok", potem je ustreznejše: medtem ko.

Tudi glede na vsebino bi bilo tako bolje, razen če želiš poudariti, da je pesnik brez sape in poln občutkov samo tako dolgo, dokler se pesem igra z njegovimi vrednotami.

Moje osebno mnenje je, da "prevodnjene" (prevajane) pesmi niso dobre. Nekaj zaradi razlogov, ki sem jih podrobno opisala že pri Nedini pesmi Sprehod. Potem tudi zato, ker več ko je prevodov (in to dobesednih), bolj vse skupaj deluje kot jezikovna vaja, ne kot poezija. Pa tudi to je, da se s tem pesem nekako razdrobi, ne pridobiva na pomenu, ampak ga izgublja. Zreducira se na multivokabularnost, ki deluje plastično, tudi okostenelo, ker gre tako dobesedno - besedo za besedo. Poleg tega ni nekega smisla, da bi neko isto pesem tolikokrat brali. Smisel bi bil, če bi nameraval zbirko s samimi takimi prevodi izdati tudi v tistih državah (anglosaških, germanskih, Hrvaški/Srbiji). Ali morda kot neko, kaj pa vem, pesniško "vadnico" (ne mislim slabšalno!), preigravanje z jeziki ali kaj podobnega.

Kar se tiče pregleda, seveda še vedno velja. Pesem potrebuje tudi nekaj slovničnih oz. pravopisnih popravkov od vejic naprej.
Bi pa priporočila - če boš to posredoval kar po e-pošti tudi npr. Juru, Ajdi ... - da se uporablja funkcija Sledi spremembam, da se popravki oz. predlogi vidijo, sicer se ti zna zgoditi tisto: veliko babic, kilavo dete.

Pesma o pesmama je pa imenitna pesem!

Še o "razuzda": ti mogoče slišiš v tem, da sname uzde. Jaz (in verjetno večina tistih, ki jim je slovenščina materni jezik) v tem slišim, da jo "pokvari", da jo napravi razuzdano, torej brez predsodkov, razbrzdano, objestno. Vendar! - nič za to. Se mi zdi, da tudi v tem pomenu dobro sede v kontekst!

Lep pozdrav!
Kerstin

Zastavica

Branko Baćović

Poslano:
03. 03. 2009 ob 16:36

Zdravo.

Da, v principu sem hotel poudariti da se pesem na neki način dotika tvojih vrednot, morala etc in da se to dogaja bolj intenzivno, ko je bereš in manj intenzivno ali sploh ne, ko je ne. Tako da mislim da je dokler OK.

Predhodne zbirke (posebej prva) so bile razdeljene, kot poslovno darilo v različnih državah (prva knjiga je razdeljena v vseh državah srednje Evrope, vključno z Avstrijo.

Sedaj bom naredil 2 knjigi. Ena bo angleška, druga pa dvojezična (SLO/SRB). Tukaj v Sloveniji je projekt (knjiga, razstava, glasbeni CD …) sloni na temi povezovanja, tako da mi ima smisla da je dvojezičen. Strinjam pa se da dobesedno prevajanje ni nekaj najboljše kar lahko doleti eno pesem. Spet pa se ne počutim super če potem ne prepoznam svojo lastno pesem, bilo jezikovno, bilo pa vsebinski.

Sicer, če ima nekdo željo po prevajanju, lahko tudi direkt iz srbščine. Samo jaz nisem hotel nobenega matrati s tem in razen tega sem mislil da bom jaz lažje ocenil, ali sem ali nisem to hotel povedati.

Super, kar se tiče pregleda. Bom se pa pozanimal kako se vklaplja ta funkcija, pa bom tako poslal, sicer pa se lahko ravno to zgodi, da gre veliko energije in časa in da na koncu še vedno ni dobro.

Hvala za komentar.

Kar se tiče besede razuzda, sem ravno to hotel. Torej brez predsodkov, popolno »svobodno«. Tako da je to, to!

LP BB

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
03. 03. 2009 ob 20:38

Branko,

funkcijo vklopi tisti, ki prejme tvoj dokument. Ko ga odpre (sklepam seveda, da je dokument v wordu), mora zgoraj v ukazni vrstici klikniti na ukaz Sledi spremembam (ikonica je list papirja, ki ima v zgornjem levem kotu rumen križec, desno spodaj pa svinčnik), potem pa vse, kar vnese v besedilo ali iz njega izbriše, program označi z barvo in s črtami. Tako sem sama pregledala Nedine pesmi, tako da ti lahko ona pošlje to, da vidiš, kako izgleda.

Ko dobiš tako označen dokument nazaj, potem lahko izbiraš, katere spremembe boš sprejel, katerih pa ne. Na vsako posebej klikneš (razen seveda, če bi sprejel kar vse) in v ukazni vrstici klikneš na x (zavrneš spremembo) ali pa na kljukico (sprejmeš spremembo). Ta polja se ti v ukazni vrstici pojavijo avtomatsko že takrat, ko vključiš funkcijo Sledi spremembam oz. klikneš na ikonico lista z rumenim križcem in svinčnikom.

Če pa te ikone nimaš v ukazni vrstici, jo moraš dodati (Dodaj ali odstrani gumbe).

Lp
Kerstin

Zastavica

Komentiranje je zaprto!